Seguidores

lunes, 31 de diciembre de 2012

Dos ríos que se cruzan




Son dos ríos que se cruzan en un embalse. Nuestras dos almas.
Son dos pajarracos que pican amorosamente la ventana. Tú y yo.
¡Oh, como quisiera ser el dueño enfurecido de aquella casa
para darnos caza, amor mío!
Y en la apretujada celda, liberar nuestro eterno amor enjaulado.




Ilustración: Joven con pájaro en la ventana (c. 1666). Caspar Netscher, pintor renacentista alemán (1639-1684). Ilustración alternativa: Puente de Priessnitzmündung (c.1910-1920). Ernst Ludwig Kirchner, pintor expresionista teutón. Texto de Jordi Rodríguez Serras.


viernes, 28 de diciembre de 2012

El camí no escollit - Robert Frost (Traducció catalana)




Versió original (anglès):  The Road Not Taken, Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Versió traduïda al català

Dos camins es divideixen en un bosc groguenc,
I afligit per no prendre ambdós
I essent només un sol viatger, molt de temps dret
I observant un d'ells tant distant com vaig poder,
On s'hi feia en la forest;

Aleshores vaig prendre l'altre, justament,
Havent agafat potser l'opció més encertada,
Perquè era atapeït i poc usat;
Quan encara el vaig veure allí 
Hauria escollit qualsevol dels dos.

I per aquell matí ambdós jeien estesos igual
a les fulles que trepitjaven sense pas negre.
Oh, m'havia guardat el primer per un altre dia!
Sabent ja com les coses segueixen endavant,
Vaig dubtar de si havia retornat seguint els meus passos.

Haig d'estar dient això amb un sospir
D'aquí a l'eternitat:
Dos camins es divideixen en un bosc i Jo,
Jo vaig prendre el menys fressat,
I allò va marcar tota la diferència.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.


miércoles, 26 de diciembre de 2012

Bukowski into me...


Bio-documental relativo a la vida y obra del escritor/poeta estadounidense de origen teutón Charles Bukowski (1920-1994). Cabe señalar que este señor era un verdadero genio, de los de antes, mordaz como un avispo y tierno como una mariposa en verso.


jueves, 20 de diciembre de 2012

Nanopoema - Mañana, 21

File:MiquelBlay-eclosio-2612sh.jpg


Mañana, cuando muera el mundo,
quiero que el amor me haga.



Texto de Jordi Rodríguez Serras.
Ilustración: ''Eclosión'' (1905), Miquel Blay. Museu Comarcal de la Garrotxa (Catalunya, España).


lunes, 17 de diciembre de 2012

PoemA de la noche: Un secreto muy secreto (Lope de Vega)


Rimas humanas y divinas
           61
de Félix Lope de Vega (1562-1635)


¡Oh, qué secreto, damas; oh galanes,
qué secreto de amor; oh, qué secreto,
qué ilustre idea, qué sutil conceto!
¡Por Dios que es hoja de me fecit Ioanes!

Hoy cesan los melindres y ademanes,
todo interés, todo celoso efeto;
de hoy más Amor será firme y perfeto,
sin ver jardines, ni escalar desvanes.

No es esto filosófica fatiga,
trasmutación sutil o alquimia vana,
sino esencia real, que al tacto obliga.

Va de secreto, pero cosa es llana,
que quiere el buen letor que se le diga:
pues váyase con Dios hasta mañana.


______________________________
Nota: Ensimismado en una de mis fecundas y largas horas de insomnio sabático, me reencontré 
con Lope de Vega. Como nunca antes lo había visto con tanta hermosura, vime sobrecogido por
qué años atrás, en mi adolescencia chiquita, desdeñé de tan ''monstruoso versificador''. Supongo
que nunca es tarde para que gusten los buenos poetas, como tampoco lo es que los veamos con 
ojos de niño en edad adulta.
______________________________

jueves, 13 de diciembre de 2012

Trilogia del Caos (2) - Qui rebrà el meu present?


''i estimar aquest moment,
i aquesta mica de vent,
i el teu amor, transparent.''
~J.M. de Sagarra~
Pistes per a Flavia

Qui serà qui rebi el meu present?
Qui serà aquella joia d'un amor aiguamarina que
brillarà en la profunditat dels oceans?
Quant jo mori, separada ja estigui la incandescent

flama del geni estèril, qui plorarà el meu cadàver
i la vida que no he arribat a viure?

Qui rep el meu present, ara que he tornat a viure?
Qui és la quimera del somni i la realitat dels fruits
invernals, que reflota l'era de l'amistat honesta del meu cor?

No ho sé i potser ja ho sàpiga, però segueixo sent
el poeta que forada la pluja amb pedres i, entre
els fracassos i els principis rectors de la vida,
estimo, he començat a estimar i he tornat a viure.
Però ella -ai, companya!- rebrà el meu present?


Il·lustració: Pal·las i el Centaure (aprox. 1482), Sandro Botticelli.
Text de Jordi Rodríguez Serras.

lunes, 10 de diciembre de 2012

Lope (2010) : ¿Cómo se hace un soneto?


El siguiente fragmento fílmico pertenece a la película ''Lope'' (2010), en la cual tratan la vida de un joven,
gran poeta, que vuelve a su patria después de un tiempo batallando en las guerras que España libraba
contra Francia a finales del siglo XVI. Ese zagal ''hacedor de versos, monstruo de los ingenios'' es nada
más y nada menos que Lope de Vega. La película es muy buena para las clases de Literatura Castellana.

Sinopsis de la escena. Una fiesta. Una mujer, Violante (interpretada por Pilar Lopez de Ayala) pide unos versos a Lope de Vega (Alberto Ammann), que con toda la gracia del mundo idea un soneto
en mitad de la muchedumbre.



martes, 4 de diciembre de 2012

Trilogia del Caos (1) - Adieu




T'ho dic amb el cor: adèu.
T'ho dic amb la mirada: adèu.
T'ho dic amb la mà distreta: adèu.
T'ho dic amb un frívol balandreig.
T'ho dic amb els llavis.
T'ho dic amb els meus ulls perduts a l'Egeu.
T'ho dic amb la mà colpint-me el cor.
T'ho dic amb la meva veu.
Però tu no m'escoltes. Encara.
T'has llençat a la mar.

I no tornes com el grisó nocturn que eres,
en fi, una estàtua més, fins despertar.
I no tornes per què ets lliure, no et poses
a la meva llança que ja no et cridarà.
Encara. Encara que jo m'adormi
i em desgasti tal com es dissipa la memòria,
quedaré xop de marbre en la memòria
de quants m'han vist (i quins no em veuran?).

Però jo ja t'ho vaig dir amb els llavis;
t'ho vaig dir amb la mirada, amb les tristes
paraules; amb la mà emblanquinada acariciant
la teva mà enrogida per la foguerada eterna
però galàctica, a la fi, com la meva.

De tant en tant he vist el que molt pocs han vist.
No tornaràs però jo ja et vaig dir t'estimo.
Sóc el mar, el llamp, el foc i la tempesta; sóc l'aurora
que, amb les extremitats esteses, no coneix el temps
ni l'hora. Tampoc conec el perdó ni l'agradable somrís
d'aquells m'han estimat, però que sé que m'han estimat.

T'ho he dit tants cops i en el mateix idioma.
Adieu, per canviar. Adieu, amor, ens veiem demà.


Il·lustració: ''El dia dels déus'' (Jour de Dieu, 1894), del pintor francès Paul Gauguin.
Text de Jordi Rodríguez Serras.


viernes, 30 de noviembre de 2012

PoemA del día - Unidad en ella (Vicente Aleixandre)


Cuerpo feliz que fluye entre mis manos,
rostro amado donde contemplo el mundo,
donde graciosos pájaros se copian fugitivos,
volando a la región donde nada se olvida.

Tu forma externa, diamante o rubí duro,
brillo de un sol que entre mis manos deslumbra,
cráter que me convoca con su música íntima, con esa
indescifrable llamada de tus dientes.

Muero porque me arrojo, porque quiero morir,
porque quiero vivir en el fuego, porque este aire de fuera
no es mío, sino el caliente aliento
que si me acerco quema y dora mis labios desde un fondo.

Deja, deja que mire, teñido de amor,
enrojecido el rostro por tu purpúrea vida,
deja que mire el hondo clamor de tus entrañas
donde muero y renuncio a vivir para siempre.

Quiero amor o la muerte, quiero morir del todo,
quiero ser tú, tu sangre, esa lava rugiente
que regando encerrada bellos miembros extremos
siente así los hermosos límites de la vida.

Este beso en tus labios como una lenta espina,
como un mar que voló hecho un espejo,
como el brillo de un ala,
es todavía unas manos, un repasar de tu crujiente pelo,
un crepitar de la luz vengadora,
luz o espada mortal que sobre mi cuello amenaza,
pero que nunca podrá destruir la unidad de este mundo.


Il·lustración: Athena vistiéndose (1613), Lavinia Fontana.

martes, 27 de noviembre de 2012

La Metáfora espontánea - El cartero y Pablo Neruda



Escena de la película Il Postino (El cartero y Pablo Neruda, 1994). Intérpretes: Philippe Noiret (Neruda) y Massimo Troisi ( Mario). 

Neruda: Dime qué te parece.
Mario: Extraño...
Neruda: Eres un crítico muy severo, eh...
Mario: NO...no, no la poesía, extraño... extraño es... cómo me he sentido yo mientras la recitaba.
Neruda: ¿Y cómo te sentías?
Mario: No lo sé...

sábado, 24 de noviembre de 2012

Confesión (Impresiones de la lectura de ''Papeles de agua'' de Antonio Gala)

File:Antinous Mondragone Louvre Ma1205 n3.jpg

Durante un volátil y frugal instante ...

Reconozco que vivo
para vivir una vida
que no he vivido.

Y aun así, huyo de mi destino
-como si se pudiera, pobre de mí-
al contemplar la descripción gráfica
del Amor: que es nada.

Reconozco que ya no puedo
olvidarme de mí mismo;
simplemente quiero olvidar
lo que han visto los muertos.


Texto de Jordi Rodríguez Serras.
Publicado en La piedra que horada la lluvia el 24-11-2012.
Ilustración: Busto de Antinous Mondragone, 130 d.C (Museo del Louvre, París).


martes, 20 de noviembre de 2012

Ad noctem


A Flavia

Flavia, no t'adormis. Tal ha estat la meva ment
rebaixada. Diga'm perquè. Per què dos es fan
mal quan el que volen es dir allò que la mirada
diu en silenci; qui uneix amb silencis, sinò és
amb paraules d'amor?


Text de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Venus dormida de Dresde (1508), de Giorgone.

lunes, 19 de noviembre de 2012

Dime que me quieres · Xiii Certamen de poesía (Málaga)


La muy noble ciudad de Málaga ha dado por iniciada la décimo tercera edición del Certamen de Declaraciones de amor ''Dime que me quieres''. Así, a l@s poetas enamorados interesados en el Premio se les convoca, que pueden hacerles arribar sus relatos a:

Enlace a la Web del Premio (municipal): XIII Certamen de Declaraciones de amor 2012

En el enlace encontraréis impresos, en los cuales constan las bases del certamen, y, entre otras cosas,
los lugares para la tramitación de escritos.
Curioso, un certamen de ''Declaraciones de Amor''. Ojalá en Catalunya se hiciera uno...

domingo, 18 de noviembre de 2012

Infortuni crepuscular


File:AmsterdamSunset.jpg
Amsterdam at sunset.

Vull obrir els ulls a la llum daurada, sorgida
del canó traïdor perdut en l'horitzó.
Vull obrir l'únic ull resolt i sense ferida,
rescatat d'una brutal batalla perduda.

Encegat per la foscor, entremig dels somnis
de la realitat veig la soletat ombrívola,
liquadora assassina de sentiments.
Desitjo morir abans que morin per un somni lleig.

Ella és la meva vida i amiga.
Ell té la meva vida i jo mantinc l'anhel.
Mil batalles perdudes i les flames inextingibles
inicien el seu declivi fingible.
Vessant llàgrimes mortuòries fou gèlid
el foc enganyós, sepulcre primaveral dels sentits.

                   Primavera de 2010, circa.

Text de Jordi Rodríguez Serras.


viernes, 16 de noviembre de 2012

Wilde, la vie en rose (1997)


He aquí un excelente biopic de la vida del escritor irlandés Oscar Wilde, autor, entre muchas otras, de nóvelas cómo El retrato de Dorian Gray, obras dramáticas (El abanico de Lady Windermere), un gran número de cuentos y relatos, además de poesía nítida y pomposamente victoriana. Un hermoso dandy.

Elenco principal (actores y personajes más importantes):

Stephen Fry es ... Oscar Wilde.
Jude Law en el papel de Alfred Douglas.

martes, 13 de noviembre de 2012

Insomnia poètica (traducció del llatí al català)


File:Ovchinnikov-Vladimir-Ivanovich-Moonlight-night-on-the-Volga-river-pos28bw.jpg

Original: INSOMNIA POÉTICA.

Noctes dum vigilo, quidquid sub pectore uerso
cantitat, in numeros flectitur ipse dolor.
Rhetorici tantum non sunt mea carmina lusus;
pectoris hic etiam sunt lacrimae, hic gemitus.


Traducció al català:

De la vigilia nocturna, allò que al meu pit palpita
canta un vers, i el dolor mateix se sotmet.
No són un simple joc retòric els meus poemes;
hi ha en ells planys del cor i gemecs.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.

Poema original del poeta, filòleg i polític colombià Miguel Antonio Caro (1843-1909), 25è President de la República de Colombia durant el periode 1892-1898.
Il·lustració: Moonlight Night on the Volga river, del pintor rus Vladimir Ovchinnikov.


viernes, 9 de noviembre de 2012

PoemA del día: ¿Quién eres tú? (Luis García Montero)


Se deshizo la luz,
equivocó su horario por dejarte desnuda,
desdibujó tus ojos mientras me sonreías.

Mientras me sonreías
vi una sombra inclinada desvestirse,
abrir la cremallera despacio del silencio,
dejar sobre la alfombra
la civilización.

Y tu cuerpo se hizo dorado y transitable,
feliz como un presagio que nos enfurecía.

Que nos enfurecía.
Solamente nosotros
(camaradas
de una cama ruidosa) y el deseo,
ese difícil viaje de ida y vuelta,
que ahora insiste y me empuja a recordarte

alegre, levantada,
un relámpago abierto entre los ojos,
recogiendo tu falda de joven colegial.

Mientras me sonreías,
yo me quedé dormido
en las manos de un sueño que no puedo contarte.

-----
Lee más poemas en: Luis García Montero

miércoles, 7 de noviembre de 2012

Era d'un glaçat oratge...

Vol nocturn del mussol que reclama la dea (2012),
il·lustració de Frinnis2talric. 


  Era d'un glaçat oratge la nit
  que se cernia sota la funda insomne
  quan el sopor queia pels seus ulls, incòlume,
  i un sospir, entre vànoves, s'agitava

  i bolcava la peça classicista de la teva fe.
  Amor, quanta amistat sotjes dels meus ulls
  -i esgrima-, unint per segona vegada
  foc, sol i el mar de remolins passats!


  Hostalric, 30 d'agost, 2012.
  Text de Jordi Rodríguez Serras.


Mira la il·lustració que m'ha proporcionat Frinnis2talric, usuari de devianART!

domingo, 4 de noviembre de 2012

La llar


A mesura que passen les hores,
xiula el càlid aire

vora la sang blava de la llar.



Text de Jordi Rodríguez Serras.



jueves, 1 de noviembre de 2012

Rimbaud y Verlaine - El fuego y la sombra (1995)





Reparto principal de Total Eclipse:

Leonardo DiCaprio, en el papel de Arthur Rimbaud.
David Thewlis, como Paul Verlaine.

AVISO: Pese a que la película está basada en las vidas que compartieron los dos poetas franceses, Rimbaud y Verlaine, este filme se centra más en su vida como ''pareja'', dejando de lado aspectos más significativos (al menos para un servidor) como podría ser la producción literaria que se vio disparada durante los años en que esta singular pareja se acoyuntó (1871-1873). Tengamos en cuenta, pues, que
los ''poetas'' que aparecen en este film son, a mi parecer, un dúo putrefacto que se cree el Big Bang Boom
de la poesía francesa. Nada más lejos de la realidad, al menos como se nos hace ver en el largometraje.
En definitiva: La visualización de la película me provoca que termine odiando a los Paul y Arthur fílmicos.

miércoles, 31 de octubre de 2012

PoemA del día - So long (Houellebecq)


Siempre hay una ciudad, huellas de poetas
Que se cruzaron con su hado entre sus muros
El agua corre un poco por todas partes, la memoria murmura
Nombres de ciudades, nombres de personas, agujeros en la cabeza.

Y es siempre la misma historia que comienza de nuevo,
Horizontes destrozados y salones de masaje
Soledad asumida, respeto por el vecindario,
No obstante hay personas que existen y que danzan.

Son personas de otra especie, de otra raza,
Danzamos absolutamente vivos una danza cruel
Tenemos pocos amigos pero poseemos el cielo,
Y la infinita solicitud de los espacios;

El tiempo, el anciano tiempo que prepara su venganza,
El incierto murmullo de la vida que fluye
Los silbidos del viento, las gotas de agua que ruedan
Y la alcoba amarillecida en donde nuestra muerte se adelanta.

Versión original:

Il y a toujours une ville, des traces de poètes / Qui ont croisé leur destinée entre ses murs /
L'eau coule un peu partout, la mémoire murmure / Des noms de villes, des noms de gens,
trous dans la tête.

Et c'est toujours la même histoire qui recommence, / Horizons effondrés et salons de massage /
Solitude assumée, respect du voisinage, / Il y a pourtant des gens qui existent et qui dansent.

Ce sont des gens d'une autre espèce, d'une race, / Nous dansons tout vivants une danse cruelle /
Nous avons peu d'amis mais nous avons le ciel, / Et l'infinie sollicitude des espaces;

Le temps, le temps très vieux qui prépare sa vengeance, / L'incertain bruissement de la vie qui
s'écoule / Les sifflements du vent, les gouttes d'eau qui roulent / Et la chambre jaunie où notre
mort s'avance.

-------------------------------------
Poema extraído de: Poesía. HOUELLEBECQ, Michel. EDITORIAL ANAGRAMA,
S.A., 2012. http://www.anagrama-ed.es/autor/533

Si algún dichoso quiere hacerse con la Edición Bilingüe o con el libro (con traducción exquisita
de Altair Díez y Abel H. Pozuelo), en el enlace siguiente se os conferirá la oportunidad de haceros
con él:
 http://www.anagrama-ed.es/titulo/PN_813




jueves, 25 de octubre de 2012

Proximamente, en La piedra que horada la lluvia (II)...


Iniciaré mi lenta y humilde andadura por la sutil senda del microrrelato. Sí, ahora que hay un relatillo en esta página es hora de nadar en más aguas dulces. Eso sí, tanto en catalán como en castellano.

¡Entre tanto, no completemos los deberes y continuemos leyendo Poesía!

Enlaces de interés: (http://www.poetasandaluces.com/) - http://www.poetasandaluces.com/biografias1.asp
Enllaços d'interès: http://www.viulapoesia.com/


Remanso 

El búho 
deja su meditación,
limpia sus gafas
y suspira.
Una luciérnaga
rueda monte abajo,
y una estrella,
se corre.
El búho bate sus alas
y sigue meditando

~Federico G. Lorca~ (Suite de los espejos)

domingo, 21 de octubre de 2012

PoemA del día: Corona (Paul Celan)


En mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.

En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.

Mi ojo asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.

Nos mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.

Es tiempo.

Traducción de José Ángel Valente
¡Lee más poemas del poeta en A media voz!

jueves, 18 de octubre de 2012

Rostro de rosas pálidas

Cierto día, en un paseo, flotando una vena de piropo pasó.

¡Oh, rostro de rosas, pálidas por el rubor melancólico,
que cubre las pobladas cumbres del monte primaveral!
Añoro este primor, esa hoja florecida que envuelve los efluvios
de la luz perdida en el horizonte, que con su iluminación
trasciende en los altos pinares de la montaña y el ego.


Texto de Jordi Rodríguez Serras.


File:Juliet JWW.jpg
Julieta o La cadena azul (1898), de J. W. Waterhouse

sábado, 13 de octubre de 2012

Somnis d'Endimió


Amb quanta freqüència el vent autumnal
xucla i arremolina les ombres i les acull
en un gorg negre, on es citen les bèsties
a beure sota tel de núvols i enyor de lluna!

És tan tendre el record que s'hi veu a l'aigua,
tan tendre. Vull que torni a ser realitat!
Perquè en nits com aquesta la vull tenir entre els meus braços
i dir-li que els homes no podem oblidar.

És tan tendre el record que el vull besar mentre reposo!
Per què només per l'afecte en tinc somnis?
Per què queda el desig de dormir, si aquest no em satisfà,
ja que un somni no em donarà la llibertat?
Ah, què reclames de mí, Eternitat!

Text de Jordi Rodríguez Serras.

File:Selene and Endymion.jpg
La dea Selene besa el jove Endimió mentre aquest dorm,
moments abans que desperti d'un breu i profund son.


miércoles, 10 de octubre de 2012

¡Un año de poeta virtual!


¡Hay que ver y sentir como pasa el tiempo -y nunca avisa- ante los ojos de los mortales, que no controlan
el tiempo ni sus propias riendas de la memoria! En el día de hoy hace un año inicié un pequeño e insignificante periplo que, al principio de mi andadura, llegué a creer que tan sólo conllevaría unos pocos meses de nada, que pasarían volando como quien observa al volar un estornino de patas rutilas.
Pero no, este humilde blog de poesía y literatura nacido a partir de un Trabajo de Recerca (Breve estudio de la poesía de Hölderlin, Pushkin y Lorca para la elaboración de un poemario propio - Confección y selección de poemas) me enamoró desde el primer minuto en el que escribí, mostré y publiqué mi primera entrada bloguera. Fue un poema. Una poesía nacida del Chaos. Ordenada y sumida a mis designios. Y por ahora, en este presente que ya no existe y que sin embargo queda  gravado a golpes de piedra, esta página
que me ha ayudado tanto a formar mi ego de poietés, algo maltrecho por un par de años en que rezagué el ego sin escribir más de una cuarteta entera; que sin quererlo ni beberlo -en realidad ardía en deseos- me unió más a las personas que amo y me tejieron -y me tejen todavía- con sus brazos y sus alas.
En fin, habrá ''piedras que horaden la lluvia'' durante un año más, si cabe!

martes, 9 de octubre de 2012

Las voces que se congregan

File:1835 Ary Scheffer - The Ghosts of Paolo and Francesca Appear to Dante and Virgil.jpg
Las sombras de Francesca de Rimini y Paolo Malatesta apareciéndose ante
Virgilio y Dante, Ary Scheffer, 1835.                   

                             Et elle était si belle à l'âge de dix-neuf ans.
                                            ~Michel Houellebecq~


Y entonces, ¿qué debemos hacer?
Ya te lo dije ayer, solo hemos de ser uno mismo,
que nadie se centre en lo que somos cada uno.
Pero ¿y si nos descubren?
Entonces te beso y a la arena sangrienta grito que eres solo mía.

Texto de Jordi Rodríguez Serras.

sábado, 6 de octubre de 2012

PoemA del día - A una urna griega (Keats)


Versión original del poema (English): Ode on a grecian urn (Fragmento)


(Strophe) V
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!

When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
''Beauty is truth, truth beauty,'' - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.


 Nota: El poema entero del cual forma parte este descriptivo fragmento (repleto de imágenes y color) de John Keats fue escrito aproximadamente en mayo de 1819, y publicado un año más tarde en una colección del poeta.


Versión traducida al español:

¡Ática imagen! ¡Bella actitud, marmórea estirpe
de hombres y de doncellas cincelada,
con ramas de floresta y pisoteadas hierbas!
¡Tú, silenciosa forma , tu enigma nuestro pensar excede
como la eternidad! ¡Oh fría Pastoral!
Cuando a nuestra generación destruya el tiempo 
tú permanecerás, entre penas distintas 
de las nuestras, amiga de los hombres, diciendo:
''La belleza es verdad y la verdad belleza''... Nada más
se sabe en esta tierra y no más hace falta.

                                   Traducción de: Julio Cortázar 


Estimados y nobles escuderos del verso, podéis leer la composición romántica en su armoniosa totalidad en distintas versiones si entráis a los enlaces siguientes:






miércoles, 3 de octubre de 2012

martes, 2 de octubre de 2012

El albardero de Casarrubia



Por Jordi Rodríguez Serras.
(Relato de Las Hurdes) 

Fue un día como cualquier otro; un hecho tan singular como aislado. Un señor hablaba raro a tres generaciones unidas en travesía bajo el cielo abrasador de Castilla y Extremadura, la parte más ignota del reino y de una comunidad de verdor ceniza. Esta historia carece de ficción, y aunque en ocasiones pueda parecer real, tampoco lo es; pero no es mi deseo contrariar mi propia mente con vagos recuerdos de vaho y sombras, por que, de hecho, la situación referida ocurrió de verdad. Sonrisas.

I

Y entonces caí en que debía recoger la cámara y llevármela conmigo. Ya me encontraba fuera de casa, 
en la entrada, esperando a mi padre y al abuelo a que terminaran su fastuso desayuno hipercalórico consistente en dos platos de chorizos fritados en sartén, con un par de huevos rotos de repaso por el aceite, elementos equitativamente desordenados en los platos de cada cual.

En aquel momento mi ego me dijo que el pobre albardero al que había que visitar, tendría que esperar la entrega de su noble trabajo al cliente. Cabe decir que no era tan tarde, tampoco la mañana era muy obstinada en dejarse ver por los incautos que aún dormían en sus camas.

Ocho y media de la mañana, y en Asegur parecía que por la calle no pasaría un ánima.
Ni siquiera un triste gato roñoso. El sol aun no tenía fuerza suficiente para ajusticiar la riera y las cigarras y los trasnochadores inapetentes de sueño fingido como yo.
Y entonces caí en que recogería la cámara y me la llevaría conmigo; dicho esto a mis adentros,
di media vuelta en el aire plantado en el suelo y entré en la casa por enésima vez seguida durante el poco tiempo que llevaba el día. Me caí de bruces al cruzar el primer escalón.
Pasaba a duras penas junto a la cocina, ''maltrecho'', adolorido, guasón. Me encaminé hacia los
dormitorios del piso de arriba, por la escalera estrecha con sumo tiento. Al llegar a la cima, di habida cuenta que la mayoría de los inquilinos todavía dormitaban escalfados en sus camitas sin temor a la canícula del exterior que se avecinaba lenta e iba presentándose mientras la aurora matinal ya parecía pretérita. Entré en la alcoba vacía de mis padres y cogí la deseada cámara fotográfica. Me fui pitando aires con miedo de despertar a los primos, aunque me importaba un rábano soberano despertarlos o no. Finalmente me quedé clavado en mitad del pasillo con tal de no volver a subir. Al poco, bajé las escaleras.

II

Entonces, el agradable trío se sumió enteramente en su particular viaje de media hora de ida y media hora
de vuelta. El joven llevaba en la mano izquierda, ávida de tomarlo todo, un bloc decrépito al que solamente
le quedaban poco más de veinte páginas en blanco, mal contadas. Se atrevía a anotarlo todo, aun a pesar
de molestarse a sí mismo; pequeñas cuartetas que ningún ojo ajeno veía, frases ingeniosas que dejaba
ir de vez en cuando -aunque carentes del ingenio propio de los artistas- y, de hecho, su producción más penosa y putrefacta: poemas de pelo y hojas, vidrio, fuego y arena. Se aposentaba en los asientos de atrás porque no le quedaba otra; a sus diecinueve años no tenía nada que hacer ante el asombroso jaque del abuelo, con sus setenta y pocos años eternos, pues aquel de mayor rango y edad tenía el derecho de acompañar
al conductor, siempre sereno y parco en palabras -con la mirada fija en la carretera salvo por algún cruce esporádico de musas, doncellas o ginetas las cuales hacía años que ya no habitaban por lides semejantes-.

Pues, Severiano ''el Parco'' y Serafín ''el Mozo'' reinaron el trayecto con chotis verbales que suelen caracterizar las relaciones entre padre e hijo durante las vicisitudes propias de la vida adulta.

El sol mordía incluso dentro del vehículo, y sus habitantes sobrevivían a sus lamentos con cada derrape en unas carreteras tan sinuosas que promocionaban el despeño nacional.
-Joder, que calorín pega...- Pasa a toda velocidad una cruz negra fija en un lado de la vía. Severiano ve a tiempo la doncella.- ¿Habéis visto eso, lo habéis visto? Jooo, tíoo, alguién ha muerto ahí, qué lástima-. Se silencia
el clima.
-Mal hecho.-Corresponde don Serafín.  

III

Vislumbramos Casarrubia no muy lejano, apenas se diferenciaban quince o veinte minutos ir del
pueblo hacia allí. Todavía dentro del negro armatoste de hierro, me vinieron a la mente unos ''versos'' de Dylan Thomas, pero como por aquel entonces no me acordaba de ellos de una manera muy lúcida, hoy los tengo bien presentes:
Y la muerte no tendrá señorío. And death shall have no dominion.
Dicho esto, cierro el blog de notas, lo guardo cuidadosamente en uno de los bolsillos derechos de mis pantalones tejanos y palpo la buchaca izquierda para cerciorarme que llevo el móvil ahí, a salvo. Tiento con los pies las rocas recubiertas de líquen. Y me tiro al agua.

IV

Normalmente un cuarto de trayecto se pasa rápido e indoloro, a veces ha de pasar una leve ''aeternitas'' para llegar al destino, cuanto más corto más largo. Sea.
-¿Quién eres?-. Pregunta ''El Niño''.
-Nadie.- Responde el extraño.-Humo de parrilla y luz de luna...
¡Cállese ya, Buñuel!

V

Una señora mayor barría descuidadosamente el suelo del portal de su diminuta casa mientras mi
padre buscaba aparcamiento en la plaza; el abuelo y yo nos tomamos la licencia de bajar antes.
Era una plaza patética y simple, en el buen sentido de las palabras; tallada en piedra y gravada en el suelo por el propio peso de las montañas roncas. Casarrubia era una aldeíta de pizarra atrapada en un bucle temporal. Parecía no poder discernir entre antiguos albores cenicientos y la modernidad propia de los pueblos medianamente informatizados. Pero tenía cierto encanto; sobretodo la fuente erguida y aislada, al lado del tanatorio municipal. Igualmente lítica, presentaba un corte profundo en la sien, del cual emanaban aguas límpidas. En cuanto observé aquella fuente, me pareció hallar una ninfa entre filamentos de agua, jugueteando con el viento y éste esparciéndola por mi nariz. Ese agua me llamaba a mí, tal vez por la sed causada por Apolo -o por las lecturas de Homero.-, y me dirigí a ella, la fuente, para que me saciara. Papá ya había salido del coche e iba acercándose con su imponente bolso rojo de Ferrari.
-Espera, yayo, voy a beber un poco-. Dije con la poca inocencia adolescentil que me quedaba..
-¡No bebas de esa, nieto, que está mala!- Respondía.
Centré mi atención en lavarme las manos.


VI

Siempre que paseo por callejuelas y calles medio concurridas y me encuentro con humanos
-¡Ah, qué horror!- éstos me miran con pavor, como si vieran un monstruo de la naturaleza o un dios.
Tal vez porque voy en compañía de dos personas corrientes.
(...)
El señor me miraba con gesto de incomprensión, era obvio que no creyese en lo que veían sus ojos
escépticos. Esa figura antropomórfica se iba alejando progresivamente de él, y, finalmente, suspiró 
de alivio al comprender que estaba a salvo y que buenas personas, Caballeros Sin Nombre, se llevaban
al dragón pequeñajo que lanzaba pantallas de luz de su mirada impetuosa calle abajo. Me dí cuenta que
por el pueblo pasaba también un riachuelo debajo de un puente, como en Asegur, aunque más delgado
y verde, y le disparé unas cuantas fotos.

VII

Me estaban picando tres mosquitos y una abeja, casi al unísono. Usaban mis brazos como si se
trataran de una orquesta epidaura y pudieran tocarla en coro sus punzantes agujas. Mi respeto por
la vida se desvaneció en un instante; con solo un movimiento de brazo ¡¡PAFF!! masacré a los
artistas incrustándolos en la pared. Habíamos llegado a la casa-establecimiento del albardero.
Mi abuelo entornaba los ojos para así advertir intimamente el bullicio interior del habitaje. Se
acercó a la entrada con el pecho por delante, asemejándose a un tordo, y, dibujando una palabra
con el dedo índice en el aire:
-¡Anastasio, sal pa'que te vea!-. Propuso con recia voz.

Silencio. Nadie de dentro salía al exterior a recibirnos. Entre el silencio y la brisa, un gato gris que vagabundeaba sin rumbo junto a nuestro lado despidió un viento estomacal. Silencio otra vez.
Así hasta que esperamos cinco minutos. Al sexto empezaron a oirse rumores dentro de la casa que, por cierto, era de madera, y como tal, las maderas de lo que parecía el destartalado piso de arriba crujían y recrujían igual que sonaba un tálamo conyugal.

Tuvieron que pasar varios minutos, los cuales ninguno de los presentes contó. Llegué a pensar que no comería en casa, con la familia, y que no degustaría por segunda, tercera o cuarta vez aquel delicioso platillo de puré de verdura, pero en el fondo, algo muy profundo en mí sabía que toda ésa pantomima en la que estábamos abocados a seguir era cuestión de minutos...

Otro silencio. Un soplo parecía expelerse. Por fín había terminado. Mi padre se secaba la corona
de una ínfima gota de sudor y suspiró. El calor empezaba a trastocarnos los sentidos, mientras mi cabello
ya se aclaraba por el sol.
La puerta se abrió con renuencia. De ella salió una mujer cana, abrigada con prisas.
-¿Qué querís?-. Dijo con voz desconfiada y temerosa.
-Buen día, mujer, ¿está su señor ahí? Dígale que salga, que tenemos que departir-. Pidió el abuelo.

Aquella mujer gachó los ojos y asintió. Entró sin decir palabra. Al poco ya veíamos al ''señor'',
por el resquicio de la puerta entrecerrada, con su cuerpo embutido en vitola. Salió. Iba descalzo, con un pañuelo fino cubriéndole la testa. Andaba sucio y estaba demacrado por el sol, frutos de largos momentos en el campo, pero presentaba aún una sonrisa denticular que quizá mantuviera de sus años dorados de mozo.
-¡Hombe, Serafín, cuantu'tiempu!-. Dijo sonriente Anastasio, que ya le daba una palmadita en el hombro
 al abuelo.
-Sí, un tiempo largo. Oye, he venido a buscar la albarda pa'el borrego mío, el nuevo, ¿la preparaste?
-¿Eh?-. Era medio sordo, por lo visto.
-¡Digo que si tienes lista la albarda!-. El abuelo alzó la voz unos decibelios para que hacerse
entender.- Te la pedí hace ya más de dos meses.
-¡Oh, l'albada, sí, la tengo aquí, ¿pa' quien és?
-Para el borrico, quién va ser-. El abuelo nos miró a mi padre y a mí con una risita de comprensión,
 entre dientes, para con ese hombre. La mujer, de la cual no conozco el nombre, se sentó al pie de una escalera cercana, en la misma calle. Iba también descalza, con los pies ennegrecidos y me llamó
la atención por cómo se los fregaba con la extensión de la bata.

El abuelo y el albardero continuaban platicando y regateando sobre el precio de la montura, la cual aún
 no habíamos visto. Refunfuñando como un gato iracundo, el artesano cedió a buscar la albarda en un establo aledaño a la vivienda. Fue bastante rápido y fuerte pese a la edad que aparentaba al transportar su artesanía con toda clase de brío. Al fin vimos la silla y al verla me pareció escuchar la coletilla maestra de mi padre:
-¿Qué es eso?-. Sorprendido, no para bien, con aire incrédulo.- Dios mío...
Y entonces la miré celosamente, cada parte de esa cosa a la distancia. Ibamos a pagar más de
 cincuenta euros por eso. Al abuelo no le pareció que le hiciera mucha gracia y murmuró algo a su
viejo amigo por lo bajini. Y entonces el albardero abrió los ojos como naranjas y clamó al cielo:
-¡Me cagüendió, Serafín, m'estás engañando!


                     Publicado en: Lapiedraquehoradalalluvia.blogspot.com.es
                     el 2 de Octubre de 2012.
                     Texto de Jordi Rodríguez Serras.

Fotografía cedida por:  Frinis.
Casarrubia, 14/8/2012.