Seguidores

viernes, 5 de diciembre de 2014

Casquivanos



"Te voy a confesar algo: existe un ciclo constante, eternamente presente en mi poesía.
No es ningún otro pensamiento más alejado que otro. Todos, ya sean benévolos o malhechores, morales o inmorales, éticos o bien vituperables, todos, repito, se amontonan unos con otros, formando esta celístia tan poco propensa a metamorfosear en la luz de más allá de las estrellas." Pienso, mientras me estudio la anatomía del ombligo.

Ciertamente, somos casquivanos con graves predisposiciones para con la zarabanda; tal vez la diferencia yace en que cada uno se cuerde sus pantalones con un canon propio. Imaginémonoslo en forma de hilo, de una rojez encendida de ésas que reencuentran los corazones amados.

Lo miraremos mejor de otra manera: rompámonos hoy un poco la testa, permitamos a los recuerdos que se deslicen por la coronilla mañana, después, los dejaremos volar en ritornello a nosotros y se posarán haciendo compañía alada a los bustos de la habitación. Ahí se quedarán.
A continuación, contemplaremos los ombligos del mundo que nos rodea de una puñetera vez.


Texto de Jordi Rodríguez Serras
Ilustración: Melancholia, del pintor polaco Tadeusz Pruszkowski.

Lee la versión del relato en Lengua Catalana, "Caps de trons".

martes, 2 de diciembre de 2014

Caps de trons


"Et confessaré una cosa: existeix un cicle constant, eternament present en la meva poesia.
No és cap altre pensament més allunyat que altri. Tots, ja siguin benèvols o malfedors, morals o immorals, ètics o bé reprobables, tots, repeteixo, s'amunten uns vers altres, formant aquesta celístia poc propensa a metamorfositzar en la claror de més enllà de les estrelles." Penso, mentre m'estudio l'anatomia del melic.

Som, certament, caps de trons amb greus predisposicions a la sarabanda; potser la diferència rau en què cadascú es lliga sons pantalons amb un cànon propi. Imaginem-nos-el en forma de cordill, d'una vermellor encesa d'aquelles que retroben els cors estimats.

Ho mirarem millor d'una altra manera: trenquem-nos la testa una mica avui, permetem als records que llisquin per la clepsa demà, després, els deixarem volar en ritornello a nosaltres i es posaran fent companyia alada als bustos de l'habitació. Allí es quedaran.
Seguidament, contemplarem els melics del món que ens envolta d'una punyetera vegada.


Text de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Melancholia, del pintor polonès Tadeusz Pruszkowski.

Llegeix la versió del relat en Llengua Castellana, "Casquivanos".

martes, 18 de noviembre de 2014

PoemA de la noche - Último amor (Beatriz Eguía Muñoz)


Último amor que llegas a mi vida
como un pájaro loco, atormentado,
vierte tu canto en incurable herida
que para siempre me dejó el pasado.

Hazme olvidar que la canción que mana
hoy de mi boca cálida y bermeja
sonará sólo hoy y que mañana
se mustiará como una cosa vieja.

Hazme olvidar que hay una ley que flota
sobre todas las cosas, que nos hiere,
y que nos canta en una eterna nota
que todo es transitorio y todo muere.

Yo creo en tí y creo en los rosales
que al sol de primavera se sonrojan.
Pero creo también en los fatales
vientos que los marchitan y deshojan.

Creo que el mismo sol que con orgullo
mimoso hace brotar la nueva gema
se ensaña refinado en el capullo
y tanto lo acaricia que lo quema.

Creo en ti con angustia y con encanto
y me invade un medroso y loco anhelo:
¡Oh, si pudieras en un vuelo santo
remontarme en tus alas hasta el cielo!...

¡Oh, si pudieras, loco amor que llena
de primavera mi alma fatigada,
darme una dicha plácida y serena,
serenamente buena y perfumada!

Estoy cansada de soñar, rendida
se postra mi alma, con suprema unción
dejo en tus manos mustia y aterida
el ave roja de mi corazón.
_________________________________________

Para más poemas de Beatriz Eguía Muñoz (1899-1927), poetisa argentina, "clic" aquí (a Wikisource)

domingo, 9 de noviembre de 2014

Annabel Lee - Edgar Allan Poe (Traducció catalana)



Versió original (en anglès):

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee-
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me-
Yes!-that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I liedown by the side
Of my darling-my darling-my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea-
In her tomb by the sounding sea.


Versió traduïda (en català):

Fou fa molts i molts anys,
en un reialme proper al mar,
en el que hi vivia una donzella que podieu conèixer
pel nom d'Annabel Lee;
I aquesta poncella no visqué amb cap altre pensament
que estimar i ser estimada per mi.

Jo era un nen i ella també
en aquest reialme proper al mar,
però ens estimàvem amb un amor que era més que amor-
Jo i la meva Annabel Lee-
Un amor que els mateixos serafins del cel
ens envejaven, a ella i a mi.

I va ser per aquesta raó que, fa temps,
en aquest reialme proper al mar,
un vent sorgí d'un núvol, gelant
la meva preciosa Annabel Lee;
Vingueren a per ella els seus parents d'alta alcúrnia
i se la van emportar, ben lluny de mi,
per a tancar-la en un sepulcre,
en aquest reialme proper al mar.

Els àngels, ni la meitat de feliços en el Cel,
s'acostaven envejant-nos-
Si! Aquesta fou la raó (tothom ho sap,
en aquest reialme proper al mar)
per la qual un vent sorgí d'un núvol de nit,
gelant i matant la meva Annabel Lee.

Però el nostre amor era més fort que l'amor
d'aquells que ens doblaven en l'edat,
molt més savis que nosaltres-
I ni els serafins de damunt del Cel
ni els dimonis de sota el mar
podran mai separar la meva ànima de l'ànima
de la bella Annabel Lee;

La Lluna mai està radiant sense dur-me-la en somnis,
la preciosa Annabel Lee;
Els estels mai no s'alcen, sense sentir els ulls brillants
de la preciosa Annabel Lee;
Així, durant totes les marees nocturnals, m'ajaço al costat
d'ella -la meva estimada- la meva vida, la meva esposa,
en el seu sepulcre a la vora del mar-
en la seva tomba propera al mar remorós.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració:Young Dreams, del pintor anglès James Clarke Hook.

domingo, 26 de octubre de 2014

La luz púrpura de Delmira

Existen en el Mundo poetas y poetisas que, con el favor de un editor más o menos bondadoso (la diferencia radica en cuán confíe en ti), trascienden a la par que sus libros publicados. Lo triste del asunto es, en parte, los posibles pocos libros que puede llegar a publicar en vida un escritor. Muy a menudo, años después de su muerte se descubren nuevos textos inéditos y se editan las famosas "Poesía completa" u "Obras completas". Ya ni hablo de las dichosas Antologías...

El escritor que hoy me ocupa es una mujer: Delmira Agustini (1886-1914).


De esta mozuelilla, poetisa uruguaya, me llamó poderosamente la atención -y lo que no es la atención, y no precisamente porque fuese una belleza, que también- la gran carga erótica que presentan la mayoría de sus poemas y composiciones (hizo gala de buen salerío entre los sonetistas de la época). No en vano, considero que ella fue una de las pocas escritoras hispanoamericanas de sus años que realmente trataba la sexualidad femenina como lo más normal del Universo. Expresándose como mujer, claro. Y de razón no le falta, ni un ápice. Aún así, no obstante, no vayamos a incurrir en el error de considerarla una poetisa simplemente erótica o devota de Eros, per se. La poesía y el poema se pueden interpretar de múltiples formas, algunas más cristalinas que otras.

Tomemos, pues, unos extractos de su obra:

OFRENDANDO EL LIBRO

A Eros

Porque haces tu can de la leona
más fuerte de la Vida, y la aprisiona
la cadena de rosas de tu brazo.

Porque tu cuerpo es la raíz, el lazo
esencial de los troncos discordantes
del placer y el dolor, plantas gigantes.

Porque emerge en tu mano bella y fuerte,
como en broche de míticos diamantes
el más embriagador lis de la Muerte.

Porque sobre el espacio te diviso,
puesto de luz, perfume y melodía,
comunicando infierno y paraíso
-con alma fúlgida y carne sombría...

ELEGÍAS DULCES

Hoy desde el gran camino, bajo el sol claro y fuerte,
muda como una lágrima he mirado hacia atrás.
Y tu voz, de mi lejos, con un olor de muerte,
vino a aullarme al oído un triste <<¡Nunca más!>>

Tan triste, que he llorado hasta quedar inerte...
¡Yo sé que estás tan lejos que no volverás!
No hay lágrimas que laven los besos de la Muerte...
¡Almas, hermanas mías, nunca miréis atrás.

Los pasados se cierran como ataúdes;
al otoño las hojas en dorados aludes
ruedan... y arde en los troncos la nueva floración...

Las noches son caminos negros de las auroras...
Oyendo deshojarse tristemente las horas
dulces, hablemos de otras flores al corazón.

DESDE LEJOS

En el silencio siento pasar hora tras hora,
como un cortejo lento, acompasado y frío...
¡Ah! Cuando tú estás lejos, mi vida toda llora,
y al rumor de tus pasos hasta en sueños sonrío.

Yo sé que volverás, que brillará otra aurora
en mi horizonte, grave como un ceño sombrío;
revivirá en mis bosques tu gran risa sonora
que los cruzaba alegre como el cristal de un río.

Un día, al encontrarnos tristes en el camino,
yo puse entre tus manos pálidas mi destino
¡y nada de más grande jamás han de ofrecerte!

Mi alma es frente a tu alma como el mar frente al cielo:
pasarán entre ellas, tal la sombra de un vuelo,
¡la Tormenta y el Tiempo y la Vida y la Muerte!

_____________________________________________
Quizás te interese saber más...
Biografía de Delmira Agustini (enlace a Cervantes Virtual)
o, si quieres leer algún poema que otro poema...
Poemas de Delmira Agustini (enlace a Wikisource)

domingo, 14 de septiembre de 2014

Seiscientostresañosdesdequetefuiste, Dante.


Ecce Deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi 

Hoy, más tarde que temprano (en el tiempo en que escribo estas líneas), homenajeo a Dante Alighieri
693 años han pasado desde que se fue el poeta italiano. No escribiré un articulazo alabando a nadie esta vez. Creo que el mejor modo de honrar a un poeta fallecido es publicando un escrito suyo que (me) guste especialmente. 
Allá va, pues. Extraído del capítulo XXIV de La Vita Nuova:

IO ME SENTI' SVEGLIAR DENTRO A LO CORE

Io mi senti' svegliar dentro a lo core
Un spirito amoroso che dormia:
E poi vidi venir da lungi Amore
Allegro sì, che appena il conoscia,
Dicendo: "Or pensa pur di farmi onore";
E 'n ciascuna parola sua ridia.
E poco stando meco il mio segnore,
Guardando in quella parte onde venia,
Io vidi monna Vanna e monna Bice
Venire inver lo loco là 'v'io era,
L'una appresso de l'altra miriviglia;
E sì come la mente mi ridice,
Amor mi disse: "Quell'è Primavera,
E quell'ha nome Amor, sì mi somiglia.

lunes, 1 de septiembre de 2014

Los artistas según... Proudhon

Habiendo leído Contra el arte y los artistas, del historiador francés Jean Gimpel, me he quedado con una cita de Proudhon en la que el mismo pensador anarquista, compatriota del escritor, le "pega·un·rapapolvo" al modus vivendi de los artistas (en general) claramente. Un punto de vista interesante, sin duda.
He aquí la citación que aparece en la obra gimpelina de 1968:

<<Tienen altas pretensiones de genio, de gloria. Distinguidos, elegantes, sensuales, codiciosos, vanidosos, ávidos de elogios y recompensas, pertenecen a quien los halaga y les paga y son más auxiliares de la corrupción que de la regeneración (...) a pesar de la riqueza de su imaginación  y el lujo de su facundia, a pesar de su colosal vanidad, no están en condiciones de responder por sí mismos y de justificar sus obras.
El artista está aislado, su pensamiento es solitario (...) no tiene fe ni principios; está librado al ateísmo de sus sentimientos y a la anarquía de sus ideas. No sabe por dónde ganarse al público; es una confusión en la que nadie se conoce y donde cada uno tira para su lado. ¿Cómo podrían producir obras populares, ellos que nada saben del alma del pueblo?>>

FUENTE: Capítulo 12: "El artista en el estadio final de su evolución", p. 140.
________________________________________

miércoles, 13 de agosto de 2014

Literatura y Anime: Aoi Bungaku

No deja de sorprenderme, nunca, el trabajo conjunto de personas para un fin común, ya pueda ser cualquier cosa, como por poner un ejemplo o dos: la edición de un libro, la fundación de un país desde los cimientos, etcétera. La literatura ha dado mucho de sí, de igual manera que innumerables temas han dado mucho de sí para la literatura, y hoy no es nada raro ver adaptaciones de extendidas sagas literarias de gran éxito entre un público diverso en gustos y edades. Las adaptaciones a las que me refiero son en el ámbito cinemato-gráfico. Usualmente, "trasladar" una obra literaria al cine o la televisión comporta cambios más o menos drásticos, debido a que el argumento se ha de desarrollar en un lapso de tiempo determinado. Este hecho o esta necesidad obliga a los guionistas a suprimir elementos importantes de la trama o no y añadir otros para que los suplan, los cuales pueden ser una buena jugada o bien un irremediable descenso al enfado de la crítica, que se convierte en un círculo más del Averno.

Osamu Dazai, vivito y coleando por 1946.
No es nada nuevo el éxito del MANGA y el ANIME en Japón. Yo mismo me quedé enamorado de esta moda eterna en mis años "adolescentiles", llegando incluso alcances obsesivos. Una afición que decreció a medida que me adentraba en la ciudad adulta, pero que de vez en cuando, aún a día de hoy disfruto de ver alguna que otra serie de televisión de pocos capítulos.

Aoi Bungaku Series (en castellano sería Serie Literatura Azul), fue una de esas series de anime.
Doce episodios. Doce episodios para seis historias inconexas inspiradas en novelas cortas de la Literatura japonesa. Lo más impresionante es el estudio productor de las adaptaciones, la compañía nipona Madhouse, realizadora también de animes como Trigun (1998), Death Note (2006-2007) o la fantástica película Wolf Children (2012).

Con la sinceridad por delante, la Literatura japonesa me ha interesado desde siempre -quizá por mi pasado otaku-, pero aun así, al momento en que vi la serie (en diciembre del 2013) conocía pocas obras de ese mundo de extremo oriente. En lo que va de año una de mis lecturas ha sido Indigno de ser humano, de Osamu Dazai, un libro cuyo argumento está adaptado en la serie. Que lo leí por influencias del anime, no hay duda.



ORDEN DE LAS ADAPTACIONES:

1."Indigno de ser humano" (Ningen Shikkaku), Osamu Dazai: del episodio 1 al 4.
2."En el bosque bajo los cerezos en flor" (Sakura no Mori no Mankai no Shita), Ango Sakaguchi: episodios 5 y 6.
3."Kokoro", Natsume Soseki: episodios 7 y 8.
4."Run, Melos!" (Hashire Melos), Osamu Dazai: episodios 9 y 10.
5."Hilo de Araña" (Kumo no Ito), Ryunosuke Akutagawa: episodio 11.
6."Escena infernal" (Jigokuhen), Ryunosuke Akutagawa: finalmente, episodio 12.

Aoi Bungaku se puede ver completa en Youtube. Ahí lo deja un servidor...

miércoles, 30 de julio de 2014

Traducció: Respon juliol (Emily Dickinson)




Versió original (anglès):  Answer July

Answer July __
Where is the Bee __
Where is the Blush __
Where is the Hay?

Ah, said July __
Where is the Seed __
Where is the Bud __
Where is the May __
Answer Thee __ Me __

Nay __ said the May __
Show me the Snow __
Show me the Bells __
Show me the Jay __

Quibbled the Jay __
Where be the Maize __
Where be the Haze __
Where be the Bur?
Here __ said the Year __


Versió traduïda (català): Respon juliol

Respon Juliol __
On és l'Abella __
On és el Rubor __
On és el Fenc?

Ah, digué Juliol __
On és la Llavor __
On és el Capoll __
On és el Maig __
Respont-me.

No __ va dir el Maig __
Mostra'm la Neu __
Mostra'm les Campanes __
Mostra'm el Gaig __

Es queixà el Gaig __
On està el Blat __
On està la Boirina __
On està l'Enganxavelles?
Aquí __ digué l'Any __


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Els camps grocs a Gennevilliers" (1884), del pintor francés Gustave Caillebot.

domingo, 20 de julio de 2014

PoemA del día - Enereida, de César Vallejo

Brujuleando entre páginas virtuales de la Wikisource (punto de partida de muchos desvelos), descubrí del poeta peruano César Vallejo, "Los heraldos negros", poemario publicado en 1918. Devorado ante la inocente mirada de la cómplice noche, me llamó la atención especialmente el poema "Enereida", en el que el Ego del poeta evoca a su padre.

ENEREIDA:


Mi padre, apenas
en la mañana pajarina, pone
sus setentiocho años, sus setentiocho
ramos de invierno a solear.
El cementerio de Santiago, untado
en alegre año nuevo, está a la vista.
Cuántas veces sus pasos cortaron hacia él,
y tornaron de algún entierro humilde.

Hoy hace mucho tiempo que mi padre no sale
Una broma de niños se desbanda.

Otras veces le hablaba a mi madre
de impresiones urbanas, de política;
y hoy, apoyado en su bastón ilustre
que sonara mejor en los años de la Gobernación,
mi padre está desconocido, frágil,
mi padre es una víspera.
Lleva, trae, abstraído, reliquias, cosas,
recuerdos, sugerencias.
La mañana apacible le acompaña
con sus alas blancas de hermana de la caridad.

Día eterno es éste, día ingenuo, infante
coral, oracional;
se corona el tiempo de palomas,
y el futuro se puebla
de caravanas de inmortales rosas.
Padre, aún sigue todo despertando;
es enero que canta, es tu amor
que resonando va en la Eternidad.
Aún reirás de tus pequeñuelos,
y habrá bulla triunfal en los Vacíos.

Aún será año nuevo. Habrá empanadas;
y yo tendré hambre, cuando toque a misa
en el beato campanario
el buen ciego mélico con quien
departieron mis sílabas escolares y frescas,
mi inocencia rotunda.
Y cuando la mañana llena de gracia,
desde sus senos de tiempo,
que son dos renuncias, dos avances de amor
que se tienden y ruegan infinito, eterna vida,
cante, y eche a volar Verbos plurales,
jirones de tu ser,
a la borda de sus alas blancas
de hermana de la caridad, ¡oh, padre mio!

-----------------------------------------------------------
ENLACES:
Obra de César Vallejo (no completa), en Wikisource.
Biografía del autor (en español).

sábado, 5 de julio de 2014

¡Certamen literario de diarios de viaje en RTVE!

Pues eso, justamente como indica el título, RTVE, a través de su programa de radio "Nómadas", convoca un concurso de diarios de viaje. La convocatoria abre el 6 de julio, por lo que se podrá enviar originales a partir de esta fecha hasta el 31 de agosto.

Para más datos y detalles referente a las bases del concurso, haz clic en este enlace: Concurso de diarios de viaje de 'Nómadas'


~I marvel at the stars
And feel my heart overflow~

jueves, 12 de junio de 2014

PoemA de la mañana - Tonada, de Leopoldo Lugones.


Las tres hermanas de mi alma
novio salen a buscar.
La mayor dice: yo quiero,
quiero un rey para reinar.
Esa fue la favorita,
favorita del sultán.

La segunda dice: yo
quiero un sabio de verdad,
que en juventud y hermosura
me sepa inmortalizar.
Ésa casó con el mago
de la ínsula de cristal.

La pequeña nada dice,
sólo acierta a suspirar.
Ella es de las tres hermanas
la única que sabe amar.
No busca más que el amor,
y no lo puede encontrar.


_________________________________
Enlaces de posible interés:
-Biografía de Leopoldo Lugones (1874-1938), escritor y político argentino (a Wikipedia).
-Por si la gana apremia -> Más textos del autor, aquí (enlace a Wikisource).

domingo, 1 de junio de 2014

Traducció: Advertència als poetes (Matthew Arnold)

File:Bouguereau Seule-au-monde.jpg

Versió original (anglès): "A caution to Poets"

What poets feel not, when they make,
A pleasure in creating,
The world, in its turn, will not take
Pleasure in contemplating.

Versió traduïda (en català): "Advertència als poetes"

Què poetes no senten, quan componen,
un plaer creant,
El món, al seu torn, no pren
plaer contemplant.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustracióSeule au monde, circa 1867, del pintor francès W. A. Bouguereau.

____________________________________________
Enllaços d'interés:
Qui va ser Matthew Arnold? Pots mirar-ho aquí (a Viquipèdia)
Biografia de Matthew Arnold en anglès (a Poetry Foundation)

viernes, 16 de mayo de 2014

Poema del diA - "Hay sueños que no mueren" (Ana Rossetti)

Hay sueños que no mueren. Se empeñan
en ser sueños.
Ajenos a la comba de la esfera
y a las operaciones de los astros,
trazan su propia órbita inmutable
y, en blindadas crisálidas, se protegen
del orden temporal.
Por eso es que perduran:
porque eligen no ser.
Negándose se afirman,
rehusando se mantienen, como flores de cuarzo,
indestructibles, puros, sin dejarse arrancar
de su durmiente ínsula.
Intactos en el tiempo,
son inmunes a la devastación
que en cada vuelta acecha, inhumana, 
a la pasión que exige y que devora,
a la desobediencia y extravío
que en los vagabundeos centellean.
Monedas que el avaro recuenta sigiloso
nunca salen del fondo del bolsillo.
No ambicionan. No arriesgan. No conquistan.
No pagarán el precio del fracaso,
la experiencia, la determinación,
la ebriedad o el placer.
Sólo son impecables subterfugios.

(poema extraído de Punto umbrío, 1996)
________________________________________

martes, 22 de abril de 2014

La conjura de los dioses


Yo renegó de Dios, inmerecidamente. Como quien no quiere la cosa. Pero lo cierto era que el apóstata formaba parte, aun, del panteón clásico. <<Se llama Ego>>, tal como era conocido por esas tierras. 
Que fuera un dragón, o un escaldo quizá, era irrelevante, pues no dejaba de ser un paria, un expulsado sin patria alguna. El acalorado amalgama de títulos divinizadores daba prueba de ello. Demasiados para un dios tan humano.


Texto de Jordi Rodríguez Serras.

___________________________________________

Música (para acompañar la breve lectura):



jueves, 10 de abril de 2014

Los mundos de don Antonio (Machado)


Una película de Eduardo Chapero-Jackson, Los mundos sutiles, emitida dentro del programa Imprescindibles de La 2, el veintiuno de febrero de dos mil catorce, a las veintiuna horas.
Sobran las palabras:

Enlace al filme (rtve.es):

"Una evocación poética de los versos de Antonio Machado a través de la danza"


"Converso con el hombre que siempre va conmigo
-quien habla solo espera hablar a Dios un día-:
mi soliloquio es plática con este buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.
Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
el pan que me alimento y el techo en donde yago.
Y cuando llegue el día del último viaje
y esté a partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar."

Retrato (fragmento), de Campos de Castilla, 1907-1917.

martes, 1 de abril de 2014

El Poeta, ante todo, es...

Buon giorno Aprile!
Leyendo algo de Giovanni Pascoli, poeta italiano, en concreto de lo que parece ser de su obra El muchachito (Il fanciullino, 1897), me quedo con este fragmento, que a mi parecer suena interesante:

<<Il poeta è poeta, non oratore o predicatore, non filosofo, non istorico, non maestro, non tribuno o demagogo, non uomo di stato o di corte. E nemmeno è, sia con pace del maestro Giosuè Carducci,
un artiere che foggi spada e scudi e vomeri; e nemmeno, con pace di tanti altri, un artista che nielli e
ceselli l'oro che altri gli porga. A costituire il poeta vale infinitamente più il suo sentimento e la sua
visione, che il modo con quale agli altri transmette l'uno e l'altra (...)>>

-El poeta es poeta, no orador o predicador, ni filósofo, ni historiador, ni maestro, ni tribuno o demagogo,
ni hombre de estado o de corte. Y ni mucho menos es, aun con la venia del maestro Giosuè Carducci,
un herrero que forje espadas, escudos o celadas; y ni mucho menos es, con la venia de tantos otros, un
artista que pula y cincele el oro que otros le surtan. Para conformar un poeta valen infinitamente más su
sentimiento y su mirada con el cual transmita a los otros el uno y la otra.

lunes, 17 de marzo de 2014

17 de març 2014 - Dia de la Poesia Catalana a Internet

Omplim la xarxa de versos catalans, ya seamos de Catalunya o del resto de España!



I BEG YOUR PARDON

Quan el centre del món
no ets ben bé tu
(per més que en tinguis la il·lusió),
si et desvetllaven enmig de la nit,
no vulguis preguntar-te per què vius:
distreu-te rosegant l'ungla d'un dit.

Quan el centre del món
queda tan lluny
de tu
que honestament
comences a saber que no ets ningú,
para't per un moment
i venta al primer nas un cop de puny.

Problemes cada volta més esquius
et vénen a torbar la dolça son.
Sols et faltava ja, pel que tu dius,
llucar que no ets del tot centre del món.

Parent de Badalona o d'Istanbul,
tant si ets actiu com si fas el gandul,,
en aquest món nostre sense demà
és molt difícil de guanyar-se el pa.
No et donaré ni el més petit consol,
et volaran un dia qualsevol.
Però entretant evita alguns trastorns,
posant-te ben cordats els pantalons.


ESPRIU, Salvador: "I beg your pardon". Les cançons d'Ariadna, d'Obres completes,
1. Poesia, 1. Edicions 62, 1988, p. 86


LA GRAN CURSA DEL MAR
A Amàlia Tineo

La gran cursa del mar sempre distinta
(jo he navegat la Grècia catalana),
m'atrau per les sirenes impossibles
i pels dofins lluents-fulgor d'espases-
i els blaus, sempre més blaus, de les llunyàries.
Ara navego en mi mateix una aigua
més nua i transparen, més impalpable.
Una aigua com un aire. Matinada
del cor, en pau, sense vaixell ni onada;
sense dofins ni rems, corda ni escàlem;
una aigua només aigua i aigua i aigua.

PALAU I FABRE, Josep: "La gran cursa del mar". Obra literària completa. Poesia, teatre i contes. Barcelona: Galàxia Gutenberg/Cercle de lectors, 2005.

#JoLlegeixo

sábado, 1 de marzo de 2014

PoemA de la noche - Vida dichosa (Marco Valerio Marcial)


Oye lo que la vida
Hacer dichosa puede:
No con sudores ganados,
Sino heredados bienes;

Campo no ingrato: lumbre
En el hogar perenne;
Con fáciles manjares
Mesa, no rica, alegre;

Amigos de tu esfera,
Costumbres inocentes,
Sencillo trato y porte,
Prudencia sin dobleces;

Jamás litigio ó riña,
Negocios no frecuentes;
El ánimo no inquieto
Y la salud no endeble;

Exento de zozobras
Y de báquica fiebre,
Sueño que las nocturnas
Tinieblas manso abrevie;

No triste, mas honesto
El lecho; ser cual eres
Sin ambición; ni susto
Ni anhelo de la muerte.
______________________________

Nota: Es una traducción de Miguel Antonio Caro que efectuó él mismo de un poema del poeta latino Marcial. La traducción misma es perteneciente del libro Traducciones poéticas (1889).

ENLACES de INTERÉS:
-Traducciones poéticas (1889), de Miguel Antonio Caro, humanista y político colombiano.
-Marco Valerio Marcial, poeta romano de origen hispano, que vivió los siglos I-II d.C
______________________________

martes, 11 de febrero de 2014

Devorando el tiempo - BEAUTY


John Keats escribió una vez: "Beauty is truth, truth beauty,"-that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.



director: Rino Stefano Tagliaferro (canal en Youtube)


Versión integra del vídeo:

_____________________________________
Quizá te interese... saber más del artista:
Página web de Rino Stefano Tagliafierro

lunes, 27 de enero de 2014

Camps d'Honor - Ernest Hemingway (Traducció Catalana)



Versió original:  Champs d'Honneur

Soldiers never do die well;
Crosses mark the places,
Wooden crosses where they fell,
Stuck above their faces.
Soldiers pitch and cough and twitch __
All the world roars red and black;
Soldiers smother in a ditch,
Choking through the whole attack.


Versió traduïda:

Els soldats mai moren bé;
Creus assenyalen els indrets,
Creus de fusta on ells van caure,
Penjades per sobre de les seves cares.
Els soldats cauen i tossen i es contorsionen __
Tot el món bramula de roig i negre;
Els soldats s'asfixien a la cuneta,
No podent respirar a causa de l'atac sencer.

Il·lustració: Cross at Sunset (c. 1848), del pintor anglès i nord-americà Thomas Cole. Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
____________________________
L'escriptor estatunidenc Ernest Hemingway, tot i que va ser més conegut per les seves novel·les i relats, també escrigué alguns poemes. El poema que he traduït pertany a l'obra Three Stories and Ten Poems (1923), potser una de les obres primerenques de la seva vida, ja que només comptava amb uns joves vint-i-quatre anys en el moment de la publicació.

Potser t'interessi saber de:
Biografia de Hemingway (Nobelprize.org)
Timeless Hemingway
____________________________

viernes, 17 de enero de 2014

Ella camina bellament - George Gordon Byron (Traducció catalana)

File:Aman-Jean Giovane donna con pavone.jpg

Versió original (en anglès):

She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudly day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Versió traduïda (en català):

Ella camina bellament, com la nit
de serens paratges i cels estrellats;
I tot allò bo de la foscúria i la llum
es troba en la seva aparença i els seus ulls:
Entendrida així per aqueixa llum tendra
la qual el Cel rebutja el cridaner dia.

Una ombra més, un raig de menys,
hauria abatut l'elegància inexplicable
que s'oneja en cada un dels cabells negres
o que il·lumina amb delicadesa son semblant;
On serenament dolços pensaments expressen
com de pura, com d'estimada n'és casa seva.

I en aquella galta, i sobre aquell front
tan suau, tan calm i eloqüent,
els somrísos que vencen, els matissos que ruboritzen
i conten de dies de bondat acabats,
una ment en pau amb tot arreu,
un cor l'amor del qual és innocent!

Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Joveneta amb un paó", d'Edmond d'Aman-Jean, pintor francés.

sábado, 4 de enero de 2014

La Vira i la Tonada - Henry Wadsworth Longfellow (Traducció catalana)

File:Emile Munier 1886 Cupid Disarmed.jpg


Versió original (anglès):

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Versió traduïda (al català):

Engeguí una sageta a l'aire,
Caigué a terra, no vaig saber on;
Tan ràpidament volà que la vista
No podia seguir la seva fugida.

Espirií una tonada a l'aire,
Va caure a terra, no vaig saber on;
Per a qui té una vista tan ferma i fina,
Aquell pot comprendre el vol de la melodia?

Molt de temps, temps més tard, dins d'un roure
He trobat la vira, encara intacte;
I la tonada, des del principi a la fi,
He trobat de bell nou en el cor d'un amic.

Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Cupido desarmat, del pintor francés Émile Munier (1840-1895).

_____________________________
Enllaços d'interès: 
http://ca.wikipedia.org/wiki/Henry_Wadsworth_Longfellow (Tinguem en compte que Longfellow, a més de poeta, va ser qui va traduïr la Divina Comèdia a l'anglès dins l'àmbit estatunidenc).
_________________________________