Ugo Foscolo - Sonetti (1803)
Così gl'interi giorni.
Così gl'interi giorni in lungo incerto
sonno gemo! Ma poi quando la bruna
notte gli astri nel ciel chiama e la luna,
e il freddo aer di mute ombre è coverto;
dove selvoso è il piano più deserto
allor lento io vagabondo, ad una ad una
palpo le piaghe onde la rea fortuna,
e amore, e il mondo hanno il mio core aperto.
Stanco mi appoggio or al troncon d'un pino,
de or prostrato ove strepitan l'onde,
con le speranze mie parlo e deliro.
Ma per te le mortali ire e il destino
spesso obblïando, a te, donna, io sospiro:
luce degli occhi miei chi mi t'asconde?
Ugo Foscolo (1778-1827) - Sonet (1803)
Així els sencers jorns.
Així els sencers jorns en un llarg incert
somni planyo! Mes després quan la bruna
nit els astres al cel clama i la lluna,
i el fred vent d'ombres mudes és cobert;
On selvós és el planell i desert
llavors calmós jo vago, i una a una
palpo les nafres que la vil fortuna,
Amor, i el Món al meu cor han obert.
Cansat, m'inclino a la soca d'un pi,
i postrat on xoquen les onades,
amb ma esperança converso i deliro.
Mes per tu mortals ires i el destí
oblidant, per tu, dona, jo sospiro:
llums dels meus ulls qui us té ben amagades?
Nota: S'accepten suggerències per tal de millorar la traducció catalana del poema !!
La veritat és que ens va sortir prou rodona la traducció!
ResponderEliminarOh, i tant!
Eliminar