Versión original del poema (English): Ode on a grecian urn (Fragmento)
(Strophe) V
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
''Beauty is truth, truth beauty,'' - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
Nota: El poema entero del cual forma parte este descriptivo fragmento (repleto de imágenes y color) de John Keats fue escrito aproximadamente en mayo de 1819, y publicado un año más tarde en una colección del poeta.
Versión traducida al español:
¡Ática imagen! ¡Bella actitud, marmórea estirpe
de hombres y de doncellas cincelada,
con ramas de floresta y pisoteadas hierbas!
¡Tú, silenciosa forma , tu enigma nuestro pensar excede
como la eternidad! ¡Oh fría Pastoral!
Cuando a nuestra generación destruya el tiempo
tú permanecerás, entre penas distintas
de las nuestras, amiga de los hombres, diciendo:
''La belleza es verdad y la verdad belleza''... Nada más
se sabe en esta tierra y no más hace falta.
Traducción de: Julio Cortázar
Estimados y nobles escuderos del verso, podéis leer la composición romántica en su armoniosa totalidad en distintas versiones si entráis a los enlaces siguientes:
Castellano: http://es.wikisource.org/wiki/A_una_urna_griega
¡Grecia inmortal! Deben alimentarse de néctar y ambrosía estos griegos para perdurar tanto...
ResponderEliminarTal vez sea eso. No nos extrañe.
Eliminar