Blog de literatura. "No te preocupes por ser mejor que tus contemporáneos o predecesores. Intenta ser mejor que tú mismo." (William Faulkner)
Seguidores
viernes, 6 de diciembre de 2013
Traducció: El gat manyac (Ezra Pound)
Versió original:
"It rests me to be among beautiful women.
Why should one always lie about such matters?
I repeat:
It rests me to converse with beautiful women
Even though we talk nothing but nonsense,
The purring of the invisible antennae
Is both stimulating and delightful."
Versió traduïda al català:
M'aquieta estar entre dones meravelloses.
Per què hauria un de mentir sempre per tals qüestions?
Repeteixo:
M'asserena conversar amb dones boniques
Encara que parlem sinó de ximpleries,
El ronxet de les antenes invisibles
És alhora estimulant i delitós.
Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Madaraneko" (1924), del pintor japonès Takeuchi Seiho (1864-1942).
______________________________
Vols conèixer sobre Ezra Pound i llegir alguns més dels seus escrits?
Pots fer "clic" aquí: Poetry Foundation (en anglès).
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡Gracias por expresar tu opinión! Recuerda dar consejos constructivos
a todo herman@ poeta.