Blog de literatura. "No te preocupes por ser mejor que tus contemporáneos o predecesores. Intenta ser mejor que tú mismo." (William Faulkner)
Seguidores
domingo, 3 de noviembre de 2013
Traducció: Edward Segon -fragment- (Christopher Marlowe)
Versió original: (fragment de l'acte primer, escena quarta, vv. 394-400)
The mightest kings have had their minions:
Great Alexander loved Hephaestion;
The conquering Hercules for Hylas wept; 396
And for Patroclus, stern Achilles drooped
And not kings only, but the wisest men:
The Roman Tully lov'd Octavius;
Grave Socrates, wild Alcibiades. 400
Versió traduïda en català:
Reis poderosíssims han tingut els seus lacais:
Alexandre el Gran estimà Hefestió;
Hèrcules conquistador plorà per Hilas: 396
I per Patrocle Aquil·les va desanimar-se severament.
I no només reis, sinó homes assenyats:
El romà Tul·li apreciava Octavi;
El seriós Sòcrates, el boig Alcibíades. 400
Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Noi desconegut de vint-i-u anys, suposadament Christopher Marlowe" (1585), d'artista desconegut.
_________________________________
Potser t'interessi saber... Qui és Christopher Marlowe?
Enllaç d'interès: Marlowe Society
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
L'homosexualitat és molt anterior a l'homòfob cristianisme i segurament el sobreviurà.
ResponderEliminarJoan, és segur que sobreviurà allò que ha format part de l'ésser humà i animal des dels inicis. El cristianisme, en canvi, no ho crec.
EliminarDe fet, ja recula. Bufen nous vents a Europa.
Eliminar