Seguidores

miércoles, 30 de enero de 2013

Mi querida Emily


File:EmilyDickinsonGrave-color.jpg
No hay Fragata como Libro
para ir a lejanas Tierras,
ni Córcel como la Página
de un impetuoso Poema.
Sin agobios de Peaje,
Este Periplo se adapta al más pobre.
¡Que austero el Carruaje
que lleva al alma del hombre!
Emily Dickinson.



Tenemos los locos sueños que surgen dormidos por una secta. Y los locos aman como cualquiera, despiertos. Creía. Soñé. Quise y quiero. Un platillo con pan y aceite. Ferrocarriles grises por la tarde conquistada, donde el elíseo parece coronarse en mi cabeza mientras leo versos de Emily Dickinson.


Ilustración: tumba de la poetisa, en Amherst, Massachusetts (EUA).
Texto de Jordi Rodríguez Serras.



domingo, 27 de enero de 2013

Selene, o el amor que espera


Mein Liebe, acaso me esperas? Entré; su mundo ya no pertenecía a este reino,
sino a la corona de laurel que fulgía en él, medio entero y trasnochado
Endimión.


Texto de Jordi Rodríguez Serras.

Versión al castellano por Jordi Rodríguez Serras.


martes, 22 de enero de 2013

Selene, o l'amor que espera


''Mein Liebe, que potser m'esperes?'' Vaig entrar: son món ja no pertanyia a aquest regne, sinó a la corona de llorer que lluía d'ell, mig sencerament desvetllat Endimió.


Text de Jordi Rodríguez Serras.

Llegeix el meu poema ''Somnis d'Endimió'' per a entendre millor la trama lligada!

viernes, 18 de enero de 2013

Trilogia del Caos (3) - Purezza



File:Lawrence Alma-Tadema - Ask Me No More.jpg


És cert, doncs,
que no ignorem la nostra condició:
però preferim un dormit a un despertaré.
I així ens reclòs l'olor endolçit de la vall
entre muntanyes, de les boirasses denses
que transpiren els nostres pulmons d'or
i mar, quan en realitat són els ulls,
atardorencs com la juventut beneïda,
la mateixa que ens convida a cridar a les flors
per què callen les vespes, els óssos no busquen la mel
de les edats, per què no
s'aixequen per l'impuls de la telepatia. O l'amor.
Però preferim un dormit a un despertaré.

És cert, doncs,
que no ignorem la nostra condició:
t'estimo tant que no juraré el meu amor per la lluna,
d'incandescent purezza, ni pels oracles de vaticinis
incomplerts, però la meva paraula és
la mateixa que callen els somnis, i la única que transmet
la mirada d'aquells que s'estimen i no es diuen res,
i tot i així es despullen al bell so dels címbals de fusta.


Il·lustració: No em preguntis més o Píram i Tisbe. Lawrence Alma-Tadema (1836-1912), pintor neerlandés del moviment neoclassicista.
Text de Jordi Rodríguez Serras.


miércoles, 16 de enero de 2013

Mientras, en mi cabeza...

Video en el que el cantante Gian Franco Pagliaro (1941-2012) recita un poema de cosecha propia.
Por que mañana puede ser tarde.



Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran, ...

Mañana puede ser tarde.



jueves, 10 de enero de 2013

PoemA del día - Fin de un amor (Manuel Altolaguirre)



No sé si es que cumplió ya su destino,
si alcanzó perfección o si acabado
este amor a su límite ha llegado
sin dar un paso más en su camino.

Aún le miro subir, de donde vino,
a la alta cumbre donde ha terminado
su penosa ascensión. Tal ha quedado
estático un amor tan peregrino.

No me resigno a dar la despedida
a tan altivo y firme sentimiento
que tanto impulso y luz diera a mi vida.

No es culminación lo que lamento.
Su culminar no causa la partida,
la causará, tal vez, su acabamiento.


Lee más poemas del autor: Poemas de Manuel Altolaguirre.
o sobre el poeta (poetasandaluces.com)
------------------------------------------------------

Nota: ¿Por qué ha de acabar un amor? ¿Tan fácilmente muere? ¿Deja de avivarse cuando uno no da un paso adelante o no espera a que el/la otro/a diga lo que ansía, aunque esto sea algo impredecible? ¡Ay, casos de prueba y error! Leer este poema altolaguirreano me ha dado que pensar...

-------------------------------------------------------

lunes, 7 de enero de 2013

PoemA de la noche - El guante que llevas... (Yannis Ritsos)


El guante que llevas
no puedes examinarlo
por dentro.
Tienes que quitártelo
volverlo del revés
entrada la noche
en la estrecha habitación
ya que todo el día habrás saludado
a propios y extraños
con la mano desnuda.


Lee el poema traducido por Paloma Chamorro y Javier Lentini en A media voz
O más sobre Yannis Ritsos.

¡Directo al Club de los Emperadores!


jueves, 3 de enero de 2013

No logro entender por qué / No sé ben bé perquè


File:Валентин А. Серов - Купание лошади.jpg

No logro entender por qué,
pero si tuviera que escoger un nombre,
sólo un nombre, te llamaría Nostalgia
de ángeles y ríos, paredes blancas,
vapores infecundos bajo las colchas,
abrazo entre el calor de las callejas,
gacela del mar, niebla, lluvia, aguas duras,
corpúsculo fémino, amiga del ocaso,
beso dormido con sabor a labios y
sueño; simplemente, serías un sueño.

No sé ben bé perquè,
però si hagués d'escollir un nom,
només un nom, t'anomenaria Melangia
d'àngels i rius, parets blanques,
vapors xorcs assota el llit,
abraçada oculta entre la calor dels carrerons,
gasela de mar, neula, pluja, aigües dures,
corpúscul de fèmina, amiga de l'ocàs,
besada dormida amb sabor a llavis i
somni; tant sols si fossis un somni.



Ilustración: Baño con caballo (1905). Valentin A. Seróv, pintor y retratista ruso.
Texto de Jordi Rodríguez Serras.