Seguidores

lunes, 21 de septiembre de 2015

L'Àguila - Alfred Tennyson (Traducció catalana)


Versió original: THE EAGLE

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely land,
Ring'd with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

Versió traduïda: L'ÀGUILA

Abraça el penyal amb tortes mans;
proper al sol en solitàries terres,
està encerclat amb el món d'atzur, dret.

El mar de moltes arrugues sota sues grapes;
contempla des dels murs de la muntanya,
i cau com un llampec.

Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Imatge d'una àguila imperial ibérica (aquila adalberti).

miércoles, 15 de julio de 2015

Cientotreintaañosdesdequetefuiste, Rosalía.


Hoy se cumplen ciento treinta años del fallecimiento de la poetisa gallega Rosalía de Castro (1837-1885).
Arriba, un poema de ella, "Adiós ríos, adiós fontes", recitado por Amancio Prada.
__________________
Enlaces externos: 

domingo, 5 de julio de 2015

Traducció catalana: Entrada la nit (Sara Teasdale)

File:Nansen - Nord i Tåkeheimen, woodcut 1, coloured.jpg

Versió original (anglès): DEEP IN THE NIGHT

Deep in the night the cry of a swallow,
Under the stars he flew,
Keen as pain was his call to follow
Over the world to you.

Love in my heart is a cry forever
Lost as the swallow's flight,
Seeking for you and never, never
Stilled by the stars at night.

Versió traduïda: 

Entrada la nit el cant de l'oreneta,
sota les estrelles volà,
penetrant fou la seva crida per a seguir
arran del món a tu.

L'amor del meu cor és plany per sempre més
perdut com el vol de l'oreneta,
buscant-he i mai, mai
mogut pels estels de nit.

Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Gravat acolorit sobre fusta mostrant un excursionista que observa l'aurora a través de l'horitzó, de Fritdtjof Nansen.

miércoles, 27 de mayo de 2015

Traducció catalana: Echo - Christina Rossetti



Versió original (anglès):

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again tho' cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago.

Versió traduïda (català):

Ve a mi en el silenci de la nit;
Ve en el parlar silent del somni;
Ve amb suaus galtes arrodonides i ulls tan brillants
Com un raig de sol sobre un rierol;
Torna enrere plorant,
Oh, record, esperança, amor d'acabats anys.

Oh somni encantador, tan dolç, a més de dolç punyent,
El despertar del qual hauria de ser en el Paradís,
On les ànimes vençudes d'amor aguanten i es reuneixen;
On sedejants ulls delerosos
Veuen la lenta portalada
Que s'obre, deixant entrar, sense deixar a fora res més.

Encara ve a mi en somnis, en els quals puc viure
La meva vida altre cop, encar en la gèlida mort:
Torna cap a mi en somnis, en els quals puc dedicar
Pols per pols, alè per alè:
Parla en veu baixa, lentament s'inclina,
Com fa tant de temps, amor meu, com fa tant de temps.

Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Echo (1900), del pintor britànic Talbot Hughes.

sábado, 2 de mayo de 2015

Atlas

File:Vstupní brána Vrtbovské zahrady, Atlas.JPG

Antes que alguien entre y me pregunte <<¿cual es la hora?>> le diré que siempre quise confiar en alguien verdaderamente y no soportar encima todo el peso de mi mundo.

Texto de Jordi Rodríguez Serras
Il·lustración: Atlas -a las puertas de la entrada del Vrtbovská zahrada-, del escultor austríaco Matyas Bernard Braun.

domingo, 26 de abril de 2015

El Pallasso

File:Carl Godlewski als Clown, 1887 (von C.W.Allers).jpg

L'Allò...


Text de Jordi Rodríguez Serras
Il·lustració: "Retrat de Carl Godlewski com a pallasso" (1887), del pintor alemany Christian Wilhelm Allers.

PoemA de la tarde: "Elegía de un madrigal", de Antonio Machado


Recuerdo que una tarde de soledad y hastío,
¡oh tarde como tantas! el alma mía era,
bajo el azul monótono, un ancho y terso río
que ni tenía un pobre juncal en su ribera.
¡Oh mundo sin encanto, sentimental inopia
que borra el misterioso azogue del cristal!
¡Oh el alma sin amores que el Universo copia
con irremediable bostezo universal!
Quiso el poeta recordar a solas
las ondas bien amadas, la luz de los cabellos
que él llamaba en sus rimas rubias olas.
Leyó... La letra mata: no se acordaba de ellos...
Y un día- como tantos-, al aspirar un día
aromas de una rosa que en el rosal se abría,
brotó como una llama la luz de los cabellos
que él en sus madrigales llamaba rubias olas;
brotó, porque un aroma igual tuvieron ellos...
Y se alejó en silencio para llorar a solas.

miércoles, 22 de abril de 2015

Entre un mar de escarcha y un bosque

File:Henri Fantin-Latour 005.jpg
 "Coin de table", de Henri Fantin Latour.

La poesía enlaza corazones y pensamientos variados. Entre un mar de escarcha y un bosque, ¿en cual nos quedaríamos?
Aun así me pregunto ¿el mundo a quién pertenece? La cuchipanda de los poetas -a veces- se vuelve muy pesada.

Texto de Jordi Rodríguez Serras.

lunes, 20 de abril de 2015

La Música acompaña con Todo


Contempla y déjate deleitar, oh viajero, por las cajitas de música:

BLOODY TEARS (Castlevania: Lords of Shadow)



Idílico, de Marià Fortuny.
Enlace externo:
Canal de Youtube del cual he extraído el remix.

lunes, 13 de abril de 2015

Por siempre, maestro Günter

<<Melancolía y Utopía son la cara y cruz de la misma moneda>>

El poeta alemán Günter Grass falleció este lunes, 13 de abril de 2015. Fue él quien recibió el Premio Nobel de Literatura en 1999. Fue él quien escribió "El tambor de hojalata", quizá su novela más conocida (al menos por mí). Que sus obras pervivan por siempre. Requiescat in pace.

miércoles, 8 de abril de 2015

Els vents fan remor



Els vents fan remor
a les arribades.
M'ho vas dir una vegada,
en somnis. De matí,
la boira nocturna encara
ressona. A poble mai deixa de ser hivern.

Text de Jordi Rodríguez Serras
Il·lustració: "Estació XIII: Hara al Tokaido", del pintor d'ukiyo-e japonès Utagawa Hiroshige.

lunes, 30 de marzo de 2015

La frase del dia, de Halldór Laxness

Caminante sobre un mar de niebla, de Caspar David Friedrich
_________________________________________

"El hombre no es independiente a menos que tenga el coraje de quedarse solo."
-De Sjálfstaett fólk (Independent People, 1935), Libro Dos, parte III: Conclusión.

_________________________________________


ENLACES: Biografia del escritor islandés Halldór Laxness.
Información adicional del poeta.

domingo, 29 de marzo de 2015

PoemA del dia: "Eternitat", de Mossèn Jacint Verdaguer


Vista a la catedral de Girona

Pensa en ben obrar,
puix n' ha de seguir:
Ó sempre patir,
ó sempre gosar.

 Es l' eternitat
un mar sense fons,
de llum per los bons,
de foch pel malvat;
tots hi hem d' entrar
per jamay sortir:
Ó sempre patir,
ó sempre gosar.
 Pels mals es un pou
de sofre bullent,
ahont del torment
la roda no 's mou;
un sempre cremar
sens may consumir:
Ó sempre patir,
ó sempre gosar.

 Mort que sempre viu,
vida que may mor,
un cuch dintre 'l cor
que 'l rosega viu,
un sempre morir
sens may espirar:
Ó sempre patir,
ó sempre gosar.
 Pels bons es un riu
d' eternes delicies,
bressol de caricies
hont Jesús somriu.
¡Per un breu penar,
un cel possehir!
Ó sempre patir,
ó sempre gosar.

 Sigles passarán
més que al mar hi ha arenes,
los goigs y les penes
sempre comensant.
Morir sens cessar,
¡terrible morir!
Ó sempre patir,
ó sempre gosar.

 Tu, que 't diverteixes,
demá hi patirás;
demá hi gosarás,
tu, que avuy pateixes:
dolcíssim penar
si 'l cel t' ha de obrir:
Ó sempre patir,
ó sempre gosar.
 Per gust que no dura
no dones lo etern,
ni compres l' infern
per vana hermosura;
derrera 'l pecar
vindrá lo morir:
Ó sempre patir,
ó sempre gosar.

 ¡Sempre veure á Dèu
ó no véurel may!
¡oh sempre, oh jamay,
que may vos moveu!
Lo cel es per dar;
¿hi voleu venir
á may més patir,
á sempre gosar?
 Del llibre "Cántichs" (1893)