Seguidores

miércoles, 7 de agosto de 2013

La mujer del viento otoñal

File:Hashiguchi Goyo - Woman in a Summer Kimono - Walters 95878.jpg
Mujer con kimono de verano (1920),
Hashiguchi Goyõ.

Un par de días atrás, mientras leía la colección de relatos breves (no tan breves), del escritor japonés Yasunari Kawabata, Historias de la palma de la mano (1921-1972), me atrajo la mística amorosa de cierto escrito. El relato, "La mujer del viento otoñal" (Akikaze no nyobo, 1933) En un principio, como quien no quiere la cosa, situada la ambientación en un tradicional hotel, se abre un libro de artículos en el que en uno de ellos se habla de la figura de una poetisa, muy poco conocida o poco estudiada, apodada La mujer del viento otoñal. El mismo apodo de la mujer poeta procede de un poema corto de tanka humorístico, del cual parecía que era una gran experta, allá por el período Edo.

Sobre la mujer en cuestión, no estaría muy seguro de su existencia, incluso llegaría a dudar de ella, si Kawabata no hubiese añadido información sobre ella: "Poeta de tanka humorístico del período Edo. Sobrina de Yoshiwara no Daimonjiyafumiro, esposa de Kabocha Motonari, poeta nacido como Yoshiwara Shin no Ichibei Daimonjiya. 
De la existencia del marido, Kabocha Motonari (1754-1828), hay constancia de su existencia. Nacido a mediados del siglo XVIII, relevó el nombre de su padre cuando heredó la hacienda familiar. Se LABRÓ considerable fama como poeta. Su esposa, Akikaze Nyobo, se convirtió en una celebridad junto a él.

He aquí el poema con el que pasó a la posteridad Akikaze no Nyobo (la histórica):

El viento rumorea la llegada del otoño
Y rompe el sello del séptimo mes
Dispersando una única hoja de paulonia.

_______________________________________________________________
Bibliografia:

·KAWABATA, Yasunari. Historias de la palma de la mano.
Barcelona: Edición Austral (2011).
 -La mujer del viento otoñal (páginas 220-223).

·YOSHIZAWA, Katsuhiro. The religious art of Zen master Hakuin (EBOOK)
Counterpoint Press (2009).
-Kabocha (pág. 132-140).
_______________________________________________________________

viernes, 2 de agosto de 2013

Traducció: Gairebé desitjaria que fóssim papallones (John Keats)

File:Van Gogh - Klatschmohn und Schmetterlinge.jpeg

Original

I almost wish we were butterflies
and liv'd but three summer days - three such days
with you I could fill with more delight
than fifty common years could ever contain.

John Keats. 1819.

Versió catalana:

Gairebé desitjaria que fóssim papallones
i visquéssim només tres dies d'estiu - tres dies semblants
al teu costat els ompliria amb més joia
que la que podrien contenir cinquanta anys .

Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Klatschmohn und Schmetterlinge / Poppies and Butterflies / Pipiripips i Papallones (1890), del pintor neerlandès Vincent van Gogh.
_____________________________________
Extret de la carta que John Keats va escriure a Fanny Brawne, el 3 de juliol de 1819.
El poeta es trobava a Newport, ciutat de l'illa de Wight, separat de la seva estimada per motius de salut, que aleshores Keats en posseïa una de molt dèbil. La correspondència entre els dos amants es pot trobar usualment en alguna antologia selectiva de textos de l'autor. Jo, per exemple, m'he servit 
_____________________________________