Seguidores

miércoles, 25 de abril de 2012

Traducció indirecta de Lermontov al català: La vela.

A cavall entre el Romanticisme sincer més alliberat i el Realisme, Mijail Lermontov (Moscou, 1814-1841) cresquè com a poeta dins de l'anomenat Segle d'Or de la Literatura Russa, iniciat pel prestigiós dramaturg, amb aurèola de llegendari, Karamzín (1766-1826).  Aquesta mateixa figura del passat
literari fou l'impulsor del Prerromanticisme i Sentimentalisme alemanys (l'STURM UND DRANG -''tempesta i ímpetu''-), amb clares influències de poetes com Schiller i Goethe, encara que amb algunes influències també dels anglesos, com Lord Byron y Walter Scott


Lermontov ha trascendit a la Història de la Literatura per haver format part de la mateixa generació de poetes que Zukhovski i Pushkin, de més o menys qualitat que aquest. Tot és qüestió de gustos y sensibilitat:
a mi personalment em delita molt més llegir Lermontov que Pushkin, encara que els admiro a tots dos per la seva universalitat.


A continuació exposo un poema de Lermontov, en diversos idiomes, l'original (al rus) i la traducció oficial al castellà per a després fer una traducció pròpia, aproximada, al català.


Versió original del poema (en rus):        La vela,  de Mikhail Lermontov

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
File:Ivan Constantinovich Aivazovsky - A Rocky Coastal Landscape in the Aegean with Ships in the Distance (detail).JPG
Paisatge rocós de costa a l'Egeu (1884), Ivan Aivazovsky
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны — ветер свищет
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832.


Traducción castellana a cargo de un buen traductor ruso afincado en España, Oleg Shatrov:

Se otea una vela blanca, sola
sobre la niebla azul del mar...
¿Qué buscará allá en la lejanía?
¿Y qué debió en su tierra abandonar?

Bailan las olas y el viento ruge,
al mástil, curvo, se le oye rechinar...
¡Ya veis, no busca más la dicha;
ni piensa de la dicha escapar!

Abajo la corriente azul se aclara;
arriba  el oro ya empieza a brillar...
Mas ella pide, inquieta una tormenta,
¡como si ésta la pudiera apaciguar!


Com pots veure i tastar per  tu mateix, lector, no hi ha millor traductor que un 
del mateix país del poeta a traduïr!

Ara, exposaré la meva pròpia versió al català d'aquesta traducció tan delitosa. No m'atreveixo, encara, a traduïr del rus al català o castellà, per què el meu nivell per a les llengues eslaves és encara massa rudimentari i imprecís (a penes porto quatre mesos aprenent rus pel meu compte). Prefereixo fer versions catalanes a partir d'una versió castellana ja que aquesta és la manera més segura de començar. Certament, potser no sigui la més autèntica, però estic segur que més d'un no traduirà, per falta de coneixements necessaris per fer-ho, la Gerusalemme liberata de Torquato Tasso a un any o dos d'estudi d'Italià. 

Versió al català del poema. Traducció de Jordi Rodríguez Serras:

Es guaita una vela blanca, sola
sobre la boira blava de l'oceà...
Qué buscarà en la llunyedat?
Qué hi va haver a la terra abandonat?

Guimben les onades i bramula el vent,
el màstil, corb, se'l sent rondinar...
Veieu, no busca més joia;
no pensa de la joia escapar!

Avall, el corrent blavós s'aclareix;
amunt, l'or comença a lluir...
Però ella demana, amoïnada, una tempesta,
com si aquesta la pogués disminuir!







domingo, 22 de abril de 2012

Don Juan Ramón llora de emoción


Adjudicarse un premio en el palmarés personal de cada escritor no suele ser muy frecuente (en general) para uno que es aficionado nuevo en el arte de escribir. Es decir, un chaval de diecinueve años que crea poesía desde los quince puede que no consiga llegar a lo alto con los Jocs Florals de Barcelona o, que sé yo, un Premio Nacional. Siempre hay un talentoso muchacho que sobresale a una edad temprana, principalmente por que comienza a concebir su talento refinando el mismo con experimentación (el principio de todo, si no pruebas no hallas nada, sólo imitas) y dedicación. Aunque los poetas sea grandes o pequeños, jóvenes y viejos tan sólo se encuentran a sí mismos a partir de la experiencia de los años.

Yo de eso entiendo un poco. El ego adolescente quinceañero que suspira al viento melancólico por que alguien no le corresponde no es el mismo ego veinteañero que ha vivido el amor en sus pliegues más profundos, ha probado el vino de la tierra fecunda, o tocado las nubes con las alas diminutas de un detalle sincero, o cesado de creer en milagros y glorificarse en la lluvia dorada de aquellos actos que nos hacen creer en nosotros mismos.

Y es conocerse uno mismo, y el microcosmos que se va gestando en nuestro interior como un niño, lo que nos hace crecer como poetas y hombres/mujeres en la vida adulta.

Hay que intentarlo.

jueves, 19 de abril de 2012

'n', un sillón de la RAE. Una más

Por fin el veredicto de muchos académicos se ha hecho humo, y ascendido por la fuerza mística del anafe, éste se ha manifestado en la figura de la escritora mallorquina Carme Riera (autora en catalán de libros tales como Te deix, amor, la mar com a penyora o Naturaleza casi muerta), que ha sido escogida como sucesora de su compañero Valentín García Yebra, para ocupar el sillón 'n' de la Real Academia Española que éste ocupaba antes de su muerte (como cargo vitalicio que conlleva formar parte de tan  importante institución).

La elección ha debido de ser bastante reñida (en el buen sentido), pues los académicos han llamado a Riera para ocupar el trono vacío, en detrimento de la poeta (malagueña) María Victoria Atencia.
En mi opinión de poeta novicio y escritor aficionado, debo decir que ambas mujeres se merecían el puesto, NO OBSTANTE, no hubo ni habrá posibilidad de establecer una recompensa de tal calibre en la RAE, principalmente por que dos damas adultas no cabrían en una misma silla (en la mayoría de los casos).

Leía esta maravillosa noticia hace apenas dos horas, en La Vanguardia. Podéis leerla aquí.

Pero lo que de verdad me impresiona de todo este asunto, muy bonito para la Literatura, en general, es la creciente presencia de mujeres entre los sillones de RAE. Ahora, con la inclusión de una Carme Riera (1948- ~) en plenitud a la RAE, ésta misma se une al cada vez más nutrido grupo de mujeres académicas que, aunque no sea muy numeroso, ya forma parte importante de una ya de por sí gran Pléyade de escritores del Reino y de las Américas.. Soledad Puertolas, Carmen Iglesias, Ana Maria Matute, Margarita Salas e Inés Fernández Ordóñez, ven ampliada su presencia femenina con una mujer más.


martes, 17 de abril de 2012

Hi ha temps per a tot/ Hay tiempo para todo: IV Premi Jordi Pàmies.

Compte, s'obre la brida literària i els poetes que vulguin demostrar el seu talent o la seva vena romàntica, poden participar-hi, desde febrer d'aquest any, a la convocació del IV Premi Jordi Pàmies de la localitat lleidatana de Guissona (a la comarca de la Segarra). Tenint en compte que un servidor és de La Selva (Girona), tampoc és tan llarga  la distància.
Les bases del concurs són les següents. Aquells que estiguin interessats,
que sapiguen que la dotació econòmica del premi al guanyador és de
dos mil miques :

http://www.guissona.cat/la-vila/cultura/i-premi-jordi-pamias



Vingueren cavalls  
amb ulls de maragda. 
Un anell verd viu  
sorprengué la nit. 
 La mort  
fornida de sella 
 i agafat a la crina 
 l'amor 
          no caiguis 
                    la cua suau 


                    com fils de seda. 

                             ~Anna Dodas (1962-1986)

sábado, 14 de abril de 2012

¿Dónde están las canciones de primavera?

Dime, ¿dónde se las encuentra, la vida, tan fugaces?
Se desvanecen, cuando alguien está solo;
tocan, con sus raíces, las piernas gráciles del oro,                        
¿pero en donde quedará su aliento?

Echo la vida misma en el claro de un bosque muerto
y rapaz, con el fin de despertar la vida a mi vida soñada.
¿Qué soñé aquel día bajo la retama, que tanto me sabe la boca a azogue?
¿Un orbe, un mundo, un funeral incierto,
 una blanca siringa con forma de escalera?

 Pasan los meses y la primavera se va con los años.
¿Eso es lo único vero del universo?
¿Acaso un sueño puede transformar el puerto acrisolado en un puerto de vida,
en el que una arboleda se levante por su ciencia?
No, el amor es fe y no ciencia.

Texto de Jordi Rodríguez Serras.


---------------------------------------------
ENLACE:  Oda al ruiseñor (Ode to a nightingale), del poeta inglés John Keats, poeta del cual me confieso ardiente aprendiz (notad las frecuentes referencias a él en muchos artículos y versos de éste blog). Poema recitado por el actor de doblaje que dobla a Ben Wishaw al español, en la película ''BRIGHT STAR'' (Keats en el filme):

http://www.youtube.com/watch?v=tCGSsxFSPrQ
-------------------------------------------------------------


La bella dama sin merced, 1855, Dante Gabriel Rossetti.

lunes, 9 de abril de 2012

La Nit del dissabte / 3:27



Dissabte 7 d'abril. 3:25 de la matinada.

<<M'ha vingut a la memòria el cel nocturn, destenyit per la claror corpresa, de Roma. Cinc hores
observant l'èter, sobre una maleta (bon titol per a una novela que tinc en ment) clavada en el pati
interior d'uns jardins neoclàssics. La meva anima mutil·là un pensament fosc.
La negra nit, amb el devenir de les hores, es recrea com una granota ensopida per opiacis dins
d'una tassa de cafè. Aquella boira greu, filla de la sang d'adoquins de final de segle, anava entrant
als meus pulmons i en sortia feta una teranyina de pudor pels meus porus insomnes. La pudor
propia de la incertesa.
La meva primera nit a Itàlia va estar guarnida de por. Temor al desconegut, en un país en el que
volia corprendre els altres i que em corprengués el dia i la nit romana. Un primer xiuxiueig
acompanyà algun crit de gall de les afores, essent extrany, ja que l'hotel estava plantat dins del centre
de la capital. Eren les cinc i mitja de la matinada i l'albor se resistia a aparèixer. Tan sols una hora
més, siusplau, dura una hora més. La meva boca sovint no acompanyava els meus llavis a l'hora
de passejar la veu, i sovint era la meva ment que parlava per mi.
Sol, amb la companyia de les herbes que decoraven els palets de pa per a picar entre hores de la
meva bossa de viatge.
Jo, ara sentat en una cadireta de tela y fusta, observo el pleniluni que ondula lleument davant els
meus ulls meravellats. Una setmana abans aquests ulls estaven cansats per la narcolèpsia de les
hores, i, alhora, delitosos de continuar. La nit convida a seguir amb cansanci? Ens cansem d'allò
que estimem? És un conjur d'una bruixa de terres ignotes que ens tanca la cortina de la desesperació?
No ho sé, poc m'importa, saber-ho. El que si sé es que els humans són idiotes. La vida en sí és
completament idiota. Un fracàs absolut, com viure. Viure, de fet, ja resulta un punt guanyat per a
la Mort. Per això resulta tant excitant veure-la ''guanyar''. La fulla de vitel ennegrit que s'estampa
de banús i clapa lluminiscent, observar-la, contemplar-la com a fruita delitosa, amb consideració,
és un punt guanyat a la Mort. Què hi ha millor que vénçer amb amor allò que ens destruirà amb la
llibertat? Però... per què serà que penso aquestes coses quan només estic observant pacificament la lluna?>>


Text de Jordi Rodríguez Serras