Seguidores

domingo, 4 de enero de 2015

Traducció: En el desert (Stephen Crane)









Versió original (anglès):

In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said: "Is it good, friend?"
"It is bitter-bitter," he answered;
"But i like it
Because it is bitter,
And because it is my heart."

Versió traduïda (català):

En el desert
veguí una criatura, nua, bestial,
que, deixant-se anar damunt del sòl,
sostenia son cor amb les seves mans
i se'l menjà.
Jo digué: "Està bo, amic?"
"D'allò més agre", respongué;
"Però m'agrada
perquè és agre,
i perquè és el meu cor."


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Orador de mort en el desert" (1867 circa), del pintor estatunidenc Elihu Vedder.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Gracias por expresar tu opinión! Recuerda dar consejos constructivos
a todo herman@ poeta.