Blog de literatura. "No te preocupes por ser mejor que tus contemporáneos o predecesores. Intenta ser mejor que tú mismo." (William Faulkner)
Seguidores
jueves, 21 de junio de 2012
¿Hacemos una tanka? Para que pazcan las estrellas.
''Cercana está la media noche, y cada vez las entradas de este blog de literatura són más escasas, y es que el tiempo me apura a terminar los versos de la luna que aún no se han escrito; Versos que, por su vida breve, se travisten en tankas japonesas.''
~Jordi Rodríguez~
----------
La tanka japonesa es una variedad o una de las muchas maneras propias de escribir poemas de la literatura del Sol Naciente que consiste, sencillamente, en cinco versos con una métrica de 5-7-5-7-7 sílabas, dando un total de treinta y una sílabas. Cabe destacar que hace más de mil quinientos años que se registraron los primeros versos en esta métrica tan curiosa y perspicaz, digo ''perspicaz'' porque prometía sagacidad por parte de uno de los amantes al que iba dirigido el poema, repleto de metáforas crípticas que sólo el destinatario podía entender. Sí, esta es la asombrosa utilidad que le daban los cortesanos nipones a los ''mensajes cifrados legibles'', dirigidos a su enamorada o enamorado (no olvidemos que en todos los lugares y épocas se cuecen lo mismo), para evitar que ningún alcahuete fisgase en el puchero.
Ejemplo de tanka :
Alto en la cumbre
Todo el jardín es luna,
Luna de oro.
Más precioso es el roce
De tu boca en la sombra.
~Jorge Luis Borges~
martes, 12 de junio de 2012
Què se n'ha fet, dels clàssics?
La crisi esdevé un fet, i no només en la dèria financera que sotsobra amb tanta freqüència, ultimament, al nostre país. Dic això per què sembla -és- que les lectures habituals en català descendeixen, o cada cop hi ha menys finançament per part de les editorials de promoure la lectura en la llengua de Miquel Llor.
Avui he llegit a la plana web de la Vanguardia un article molt sucós i d'interés de Joan Massot, de dilluns.
Recomano que el llegiu i palpeu la indignació que pot inundar a més d'un. ¿Qué pensarieu si veiessiu que no us podeu fer amb un llibre per la editorial corresponent o la biblioteca de sempre, diguem-ne per exemple Hores angleses -que el mateix Massot l'ha utilitzat d'exemple-, de Ferran Soldevila ? Està clar que, de les Humanitats catalanes, n'hi ha poc interés!
sábado, 26 de mayo de 2012
Cantiga de escarnio a la UE
El gran poeta alemán Günter Grass (1924-), Premio Nobel de Literatura del año 1999, ha vuelto a hacer de ''las suyas'' en una de sus muchas correrías por Europa. Ayer arremetió (para no perder la costumbre) contra la política de la ''Unión'' Europea, o, que es lo mismo, a la de su compatriota Ángela Merkel. Una nueva cantiga de escarnio ha nacido, nada raro si tenemos en cuenta a Grass como un gran crítico de sí mismo y del mundo que le rodea, especialmente este último. Y la fama le precede.
El poema de Grass, ''La vergüenza de Europa'', publicado ayer mismo en el diario teutón Süddeutsche Zeitung, probablemente haya disparado las antipatías de los gobiernos federales -al menos no oficialmente, por suerte- y europeos, puesto que los versos del Nobel lamentan en doce estrofas (de dos versos cada una) la situación pésima de Grecia a causa de la crisis. Tal vez Grass intente movilizar nuestros sentimientos a través de su poema y concienciarnos del caos que impera en el país heleno, pero sobretodo pretende acercarnos a su ira. La ira de los griegos porque ven que su patria, hija del tiempo y cuna de las civilizaciones de Occidente, está condenada. Y, con la caída de Grecia consumada, Europa tendrá más que sellado a fuego su destino.
Lo que hay que decir (Crítica a Israel). Traducción de Miguel Saénz. -Hace dos meses-
Por qué guardo silencio, demasiado tiempo,
sobre lo que es manifiesto y se utilizaba
en juegos de guerra a cuyo final, supervivientes,
solo acabamos como notas a pie de página.
Es el supuesto derecho a un ataque preventivo
el que podría exterminar al pueblo iraní,
por un fanfarrón,
porque en su jurisdicción se sospecha
la fabricación de una bomba atómica.
Pero ¿por qué me prohíbo nombrar
a ese otro país en el que
desde hace años ?aunque mantenido en secreto?
se dispone de un creciente potencial nuclear,
fuera de control, ya que
es inaccesible a toda inspección?
El silencio general sobre ese hecho,
al que se ha sometido mi propio silencio,
lo siento como gravosa mentira
y coacción que amenaza castigar
en cuanto no se respeta;
"antisemitismo" se llama la condena.
Ahora, sin embargo, porque mi país,
alcanzado y llamado a capítulo una y otra vez
por crímenes muy propios
sin parangón alguno,
de nuevo y de forma rutinaria, aunque
enseguida calificada de reparación,
va a entregar a Israel otro submarino cuya especialidad
hacia donde no se ha probado
la existencia de una sola bomba,
aunque se quiera aportar como prueba el temor...
digo lo que hay que decir.
¿Por qué he callado hasta ahora?
Porque creía que mi origen,
marcado por un estigma imborrable,
me prohibía atribuir ese hecho, como evidente,
al país de Israel, al que estoy unido
y quiero seguir estándolo.
¿Por qué solo ahora lo digo,
envejecido y con mi última tinta:
Israel, potencia nuclear, pone en peligro
una paz mundial ya de por sí quebradiza?
Porque hay que decir
lo que mañana podría ser demasiado tarde,
y porque suficientemente incriminados como alemanes?
podríamos ser cómplices de un crimen
que es previsible, por lo que nuestra parte de culpa
no podría extinguirse
con ninguna de las excusas habituales.
Lo admito: no sigo callando
porque estoy harto
de la hipocresía de Occidente; cabe esperar además
que muchos se liberen del silencio, exijan
al causante de ese peligro visible que renuncie
al uso de la fuerza e insistan también
en que los gobiernos de ambos países permitan
el control permanente y sin trabas
por una instancia internacional
del potencial nuclear israelí
y de las instalaciones nucleares iraníes.
Solo así podremos ayudar a todos, israelíes y palestinos,
más aún, a todos los seres humanos que en esa región
ocupada por la demencia
odiándose mutuamente,
y en definitiva también ayudarnos.
domingo, 20 de mayo de 2012
Viladrau, rau-rau · Trentè Premi Montseny
Som a mitjans de maig, i per increible que sembli, la primavera està ofegant-se d'incomptables campanades de bateig enfollit. La pluja en si revesteix les fulles que comencen a enverdir-se i jo, pensant que sóc ''Clarín''
tinc l'esperit passat per aigua. Som a primavera i un nomès fa que pensar en coses ombrívoles. Potser són les muses que reclamen joia? És cert que les tinc un xic abandonadetes, com elles em tenen a mi: a Pa i Aigua. Ara és el moment de probar sort i fer d'aquest sentiment d'angoixa inspiració, potser sona la flauta o no. A Viladrau se celebra un certamen força interessant. Als curiosos, aquí teniu les bases i un poema.
http://www.aiguafreda.cat/municipi/directori/entitats/associacio-amics-del-montseny (hi han les bases del certamen més ben explicades, encara que són les de l'any 2009).
Bases del concurs (resumides i ACTUALITZADES pel present any)
Prometheus (fragment). Traducció de Jordi Rodríguez a partir de la versió castellana:
Protegeix el teu cel, Zeus,
amb un vel de núvols,
i juga, com un vailet
que decapita cards,
amb alzines i muntanyes;
però la meva terra
deixa tranquil·la
i la meva cabana
que tu no has feta,
i la meva llar,
que per llurs focs
m'envejes.
Johann W. von Goethe (1749-1832). Poeta i pensador alemany.
jueves, 17 de mayo de 2012
Milton Ilustrado
Hay pocos poemas extensos que separen el mundo en dos alas de ensueño, en todo este -macro u micro-universo al cual llamamos Literatura, de forma zalamera. Unos ''tiran pa' trás'' a ciertos actores de pluma que, por bien ilustrada pereza, o bien por temor (a lo que hallarán), dejan miles de versos huérfanos de una mano ajena a su creador que los acoja, en mitad de la versonarración. Craso error. El lector inteligente es el ama ese sentimiento masoquista de aquello que vendrá; teme, si, pero quiere más y más de aquel jugo incierto y descomunal, que poco a poco pisa y rebana en trozos el exilio impuesto por otros.
Ciertamente, un poema que abarca la friolera de 10.000 versos no es moco de pavo. Tampoco es algo que tomarse a la ligera, pues el ingenio del poeta artífice de tamaño portento bien valdrá su peso en oro, ¿no?
![]() |
Satán, dibujo de Gustave Doré |
![]() |
Adán y Eva, ilustración William Blake |
¿Y qué hay mejor para deslumbrar el verso que una visión?
El ilustrador Pablo Auladell ha estado a cargo de la versión cómic del clásico El paraíso perdido, de John Milton (1608-1674), editado por la Editorial Huacanamo. Un agradable trabajo que -con permiso de William Blake y Gustave Doré- llenará de delicias a todo fan de la obra ''miltoniana''. ¿Estaré preparado para contemplar la soledad de Adán y Eva, la Grande y Felicísima Hueste de Lucifer? ¡La lucha encarnizada entre los que sueñan recuperar lo perdido y los que simplemente sueñan está por llegar -y leer-!
booktrailer ''El paraíso perdido'' - Pablo Auladell (Ed. Huacanamo 2012)
lunes, 14 de mayo de 2012
S'han d'escriure sonets per anar a París
I que els teus ulls siguin una corona
dels més clars ulls. Corona't.
Compón la teva mirada.
Sent l'instrument d'aquest dia que comença
i de l'acte que et reclama.
Paul Valéry (1871-1945)
S'han d'escriure sonets
per anar a París.
per anar a París.
Amor,
què vols que
t'escrigui de la nit?
t'escrigui de la nit?
jueves, 10 de mayo de 2012
A la noche no la mata ningún sol
En Poesía no hay temas mejor a tratar, digo esto teniendo en cuenta a los poetas intimistas, que la Infancia (ésa verde canción que para muchos ahora les suena lejos), el Dolor (tantos significados guarda como libera), Amor (idea tan universal que el hombre la manipula igual que un laúd con sus acordes) y, como no, la Muerte (más presente en un lucero que en tierras tenebrosas). ¿Y en qué gira toda esta rueca?
Por una lucha, el reclamo del legado de la supervivencia. Porque sufrir es vivir, independientemente de los breves momentos de felicidad o armonía (breves y no tan breves, es más importante que sean frecuentes, por el bien de nuestra integridad mental, aunque a veces parezca imposible escoger), ergo a través de la experiencia y de las impresiones de uno para con la vida aquello que determina el paso de lo vivido al papel, como de una abeja se tratara la expresión, sobrevolando la hoja, y picara en el corazón del lector o lectora. La metáfora de la abeja, muy poética, tal y como alguien habrá deducido (y si no ya desvelo el enigma) proviene de un poema de Rubén Darío.
Ha unas horas he tenido en mis manos un librito de poemas de la poeta argentina Alejandra Pizarnik (1936-1972). Me he quedado embobado con la sensibilidad de esa mujer. Tan evocadora en sus delirios de niña sobre la mesa verde, símbolos surrealistas y románticos que, al comparar los míos a los de ella, empiezo a verlos tan horribles como una quimera. Soy joven, al fin y al cabo puedo depurar esta etapa de mi vida hasta el palpable infinito. ¡¡Va siendo hora que releamos a los maestros Mallarmé y André Breton!!
Dejo plasmado, en esta plana que se abre, un poema de Pizarnik:
Hija del viento
Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencias,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.
Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tu te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
por que no hay nadie.
Tú lloras debajo del llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.
Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.
lunes, 7 de mayo de 2012
¡Prosa! ¡Prosa! · La azada vital
Hay poetas sin fortuna que, por tontería, adoptan la manía de llamar ''aquilón dulce de luna'' a la amada. Hace unos años (no muchos), tal vez yo mismo les dedicaría vítores a estos poetas que creen en la ambrosía de sus plumas para encandilar a las damas, pero hoy por hoy, soy unos años más viejo que aquel muchacho mediomudo y, por ende, más experimentado (en algunas cosas, como no). Algunos de los pocos que lean este artículo pensarán ''¿a qué viene esta tontería? ¿dónde está nuestra ración semanal de poesía?''. Pues uno piensa mucho en muchos asuntos de la vida, y aunque sea cachorro en otras, ya se me empieza a despertar un aliento de zorro en el gaznate.
![]() |
¿Hora de pasear? |
No es malo considerar un amor (hombre o mujer, seamos amplios de miras) como si éste fuera algo mitológico o legendario, hasta es bueno, pues traza la línea de la inmadurez más cándida y bonita a la pureza, igualmente preciosa pero ya exenta de ambigüedades. Es normal que un poeta novel, de unos quince, dieciséis o diecisiete años vea su amor como una rama de oro, o un árbol azul entero, clavado en medio de un claro suntuoso. Descripciones así siempre son interesantes de leer y muy originales y creativas (¡qué digo, yo, que he escrito de eso!), pero cuando un servidor (no necesariamente yo) reflexiona -reflexionar y vivir es la base de Buena Poesía-, llega a pensar que todo lo anteriormente dicho, casi todo, es mentira. Tantas palabras y elogios no proporcionan premios o Amor, son los hechos, y las palabras, perfectamente hilvanadas en su momento justo, son las que ganan el corazón (no siempre! ¡¡No hagáis caso de este loco que no sigue sus propios consejos!!).
Leí hace un tiempo un antiguo poeta asturiano, Vital Aza (1851-1912), se llamaba. No riáis del nombre y apellido de un buen hombre, no es el único que tiene -o tenía- un nombre artístico por nombre de pila. Recordamos Amado Nervo (1870-1919), aquel amoroso mexicano que llenaba los huecos de su vida con perlas negras.
Os dejo una parte del legado vitalazenco, es decir, un poema de Vital Aza:
Hay poeta sin fortuna
que al escribir su pasión,
habla del fiero aquilón,
de los rayos de la luna,
de la pálida laguna
–espejo donde se mira
la hermosa entre las hermosas–
y en fin, de otras muchas cosas...
y casi todas mentira.
¡Y así escriben a su amada!
¡Qué bobada!
¡Más que pasión es manía!
¡Sí, señor!
¡Menos, menos poesía,
y más, mucho más amor!
sábado, 5 de mayo de 2012
Los anillos de azogue
No
podemos amar como otros han amado.*
Entonces
dejé de mirarte el anillo de azogue
que
me oprimía el cuello con tanta prisa.
Luego
de amarnos el resto de la noche
va
tu cuerno y mi aura pisa.
Resulta
extraño pensar en un poema cuando éste
se
resuelve en saxofón amarillo oscuro;
intentas
tocarlo y no se mueven, las notas, por los años.
Nadie
recoge la llamada de las margaritas;
se
ignora el amor antiguo de mariposas viejas.
Ya
sé que he perdido el sentido de estos versos.
No
sé lo que he escrito, ¿el recuerdo de un mal sueño?
¿El
ostracismo de la serpiente de aquilón vuelve a mi vera?
Un
mal hábito en mí se desentierra, y yo lo empujo hacia abajo
para
que no salga toda la mierda.
Texto de Jordi Rodríguez Serras.
* : Éste verso inicial está inspirado en el "Oh may we never love as these have lov'd!'', proveniente de un poema del poeta inglés Alexander Pope (1688-1744), Eloisa to Abelard.
Nota del poeta: Euh... tengo en cuenta el postrer verso de este poema... sé que insertar un término semejante como o parecido a ''mierda'' en un poema amoroso (aunque con la forma en que se expone el problema no lo parezca) no resulta muy conmovedor que digamos, incluso le resta el afinado. Aún así, tampoco es cuestión de ponerse sensibleros por tales banalidades. Nunca os compliquéis la vida, salvo para ganar. ¿Ganar qué?
miércoles, 25 de abril de 2012
Traducció indirecta de Lermontov al català: La vela.
A cavall entre el Romanticisme sincer més alliberat i el Realisme, Mijail Lermontov (Moscou, 1814-1841) cresquè com a poeta dins de l'anomenat Segle d'Or de la Literatura Russa, iniciat pel prestigiós dramaturg, amb aurèola de llegendari, Karamzín (1766-1826). Aquesta mateixa figura del passat
literari fou l'impulsor del Prerromanticisme i Sentimentalisme alemanys (l'STURM UND DRANG -''tempesta i ímpetu''-), amb clares influències de poetes com Schiller i Goethe, encara que amb algunes influències també dels anglesos, com Lord Byron y Walter Scott.
Lermontov ha trascendit a la Història de la Literatura per haver format part de la mateixa generació de poetes que Zukhovski i Pushkin, de més o menys qualitat que aquest. Tot és qüestió de gustos y sensibilitat:
a mi personalment em delita molt més llegir Lermontov que Pushkin, encara que els admiro a tots dos per la seva universalitat.
A continuació exposo un poema de Lermontov, en diversos idiomes, l'original (al rus) i la traducció oficial al castellà per a després fer una traducció pròpia, aproximada, al català.
Versió original del poema (en rus): La vela, de Mikhail Lermontov
literari fou l'impulsor del Prerromanticisme i Sentimentalisme alemanys (l'STURM UND DRANG -''tempesta i ímpetu''-), amb clares influències de poetes com Schiller i Goethe, encara que amb algunes influències també dels anglesos, com Lord Byron y Walter Scott.
Lermontov ha trascendit a la Història de la Literatura per haver format part de la mateixa generació de poetes que Zukhovski i Pushkin, de més o menys qualitat que aquest. Tot és qüestió de gustos y sensibilitat:
a mi personalment em delita molt més llegir Lermontov que Pushkin, encara que els admiro a tots dos per la seva universalitat.
A continuació exposo un poema de Lermontov, en diversos idiomes, l'original (al rus) i la traducció oficial al castellà per a després fer una traducció pròpia, aproximada, al català.
Versió original del poema (en rus): La vela, de Mikhail Lermontov
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Играют волны — ветер свищет
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832.
Traducción castellana a cargo de un buen traductor ruso afincado en España, Oleg Shatrov:
Se otea una vela blanca, sola
sobre la niebla azul del mar...
¿Qué buscará allá en la lejanía?
¿Y qué debió en su tierra abandonar?
Bailan las olas y el viento ruge,
al mástil, curvo, se le oye rechinar...
¡Ya veis, no busca más la dicha;
ni piensa de la dicha escapar!
Abajo la corriente azul se aclara;
arriba el oro ya empieza a brillar...
Mas ella pide, inquieta una tormenta,
¡como si ésta la pudiera apaciguar!
Com pots veure i tastar per tu mateix, lector, no hi ha millor traductor que un
del mateix país del poeta a traduïr!
Ara, exposaré la meva pròpia versió al català d'aquesta traducció tan delitosa. No m'atreveixo, encara, a traduïr del rus al català o castellà, per què el meu nivell per a les llengues eslaves és encara massa rudimentari i imprecís (a penes porto quatre mesos aprenent rus pel meu compte). Prefereixo fer versions catalanes a partir d'una versió castellana ja que aquesta és la manera més segura de començar. Certament, potser no sigui la més autèntica, però estic segur que més d'un no traduirà, per falta de coneixements necessaris per fer-ho, la Gerusalemme liberata de Torquato Tasso a un any o dos d'estudi d'Italià.
Versió al català del poema. Traducció de Jordi Rodríguez Serras:
Es guaita una vela blanca, sola
sobre la boira blava de l'oceà...
Qué buscarà en la llunyedat?
Qué hi va haver a la terra abandonat?
Guimben les onades i bramula el vent,
el màstil, corb, se'l sent rondinar...
Veieu, no busca més joia;
no pensa de la joia escapar!
Avall, el corrent blavós s'aclareix;
amunt, l'or comença a lluir...
Però ella demana, amoïnada, una tempesta,
com si aquesta la pogués disminuir!
domingo, 22 de abril de 2012
Don Juan Ramón llora de emoción
Adjudicarse un premio en el palmarés personal de cada escritor no suele ser muy frecuente (en general) para uno que es aficionado nuevo en el arte de escribir. Es decir, un chaval de diecinueve años que crea poesía desde los quince puede que no consiga llegar a lo alto con los Jocs Florals de Barcelona o, que sé yo, un Premio Nacional. Siempre hay un talentoso muchacho que sobresale a una edad temprana, principalmente por que comienza a concebir su talento refinando el mismo con experimentación (el principio de todo, si no pruebas no hallas nada, sólo imitas) y dedicación. Aunque los poetas sea grandes o pequeños, jóvenes y viejos tan sólo se encuentran a sí mismos a partir de la experiencia de los años.
Yo de eso entiendo un poco. El ego adolescente quinceañero que suspira al viento melancólico por que alguien no le corresponde no es el mismo ego veinteañero que ha vivido el amor en sus pliegues más profundos, ha probado el vino de la tierra fecunda, o tocado las nubes con las alas diminutas de un detalle sincero, o cesado de creer en milagros y glorificarse en la lluvia dorada de aquellos actos que nos hacen creer en nosotros mismos.
Y es conocerse uno mismo, y el microcosmos que se va gestando en nuestro interior como un niño, lo que nos hace crecer como poetas y hombres/mujeres en la vida adulta.
Hay que intentarlo.
jueves, 19 de abril de 2012
'n', un sillón de la RAE. Una más
Por fin el veredicto de muchos académicos se ha hecho humo, y ascendido por la fuerza mística del anafe, éste se ha manifestado en la figura de la escritora mallorquina Carme Riera (autora en catalán de libros tales como Te deix, amor, la mar com a penyora o Naturaleza casi muerta), que ha sido escogida como sucesora de su compañero Valentín García Yebra, para ocupar el sillón 'n' de la Real Academia Española que éste ocupaba antes de su muerte (como cargo vitalicio que conlleva formar parte de tan importante institución).
La elección ha debido de ser bastante reñida (en el buen sentido), pues los académicos han llamado a Riera para ocupar el trono vacío, en detrimento de la poeta (malagueña) María Victoria Atencia.
En mi opinión de poeta novicio y escritor aficionado, debo decir que ambas mujeres se merecían el puesto, NO OBSTANTE, no hubo ni habrá posibilidad de establecer una recompensa de tal calibre en la RAE, principalmente por que dos damas adultas no cabrían en una misma silla (en la mayoría de los casos).
Leía esta maravillosa noticia hace apenas dos horas, en La Vanguardia. Podéis leerla aquí.
Pero lo que de verdad me impresiona de todo este asunto, muy bonito para la Literatura, en general, es la creciente presencia de mujeres entre los sillones de RAE. Ahora, con la inclusión de una Carme Riera (1948- ~) en plenitud a la RAE, ésta misma se une al cada vez más nutrido grupo de mujeres académicas que, aunque no sea muy numeroso, ya forma parte importante de una ya de por sí gran Pléyade de escritores del Reino y de las Américas.. Soledad Puertolas, Carmen Iglesias, Ana Maria Matute, Margarita Salas e Inés Fernández Ordóñez, ven ampliada su presencia femenina con una mujer más.
La elección ha debido de ser bastante reñida (en el buen sentido), pues los académicos han llamado a Riera para ocupar el trono vacío, en detrimento de la poeta (malagueña) María Victoria Atencia.
En mi opinión de poeta novicio y escritor aficionado, debo decir que ambas mujeres se merecían el puesto, NO OBSTANTE, no hubo ni habrá posibilidad de establecer una recompensa de tal calibre en la RAE, principalmente por que dos damas adultas no cabrían en una misma silla (en la mayoría de los casos).
Leía esta maravillosa noticia hace apenas dos horas, en La Vanguardia. Podéis leerla aquí.
Pero lo que de verdad me impresiona de todo este asunto, muy bonito para la Literatura, en general, es la creciente presencia de mujeres entre los sillones de RAE. Ahora, con la inclusión de una Carme Riera (1948- ~) en plenitud a la RAE, ésta misma se une al cada vez más nutrido grupo de mujeres académicas que, aunque no sea muy numeroso, ya forma parte importante de una ya de por sí gran Pléyade de escritores del Reino y de las Américas.. Soledad Puertolas, Carmen Iglesias, Ana Maria Matute, Margarita Salas e Inés Fernández Ordóñez, ven ampliada su presencia femenina con una mujer más.
martes, 17 de abril de 2012
Hi ha temps per a tot/ Hay tiempo para todo: IV Premi Jordi Pàmies.
Compte, s'obre la brida literària i els poetes que vulguin demostrar el seu talent o la seva vena romàntica, poden participar-hi, desde febrer d'aquest any, a la convocació del IV Premi Jordi Pàmies de la localitat lleidatana de Guissona (a la comarca de la Segarra). Tenint en compte que un servidor és de La Selva (Girona), tampoc és tan llarga la distància.
Les bases del concurs són les següents. Aquells que estiguin interessats,
que sapiguen que la dotació econòmica del premi al guanyador és de
dos mil miques :
http://www.guissona.cat/la-vila/cultura/i-premi-jordi-pamias
com fils de seda.

que sapiguen que la dotació econòmica del premi al guanyador és de
dos mil miques :
http://www.guissona.cat/la-vila/cultura/i-premi-jordi-pamias
Vingueren cavalls
amb ulls de maragda.
Un anell verd viu
sorprengué la nit.
La mort
fornida de sella
i agafat a la crina
l'amor
no caiguisla cua suau
com fils de seda.
~Anna Dodas (1962-1986)~
sábado, 14 de abril de 2012
¿Dónde están las canciones de primavera?
Dime, ¿dónde se las encuentra, la vida, tan fugaces?
Se desvanecen, cuando alguien está solo;
tocan, con sus raíces, las piernas gráciles del oro,
¿pero en donde quedará su aliento?
Echo la vida misma en el claro de un bosque muerto
y rapaz, con el fin de despertar la vida a mi vida soñada.
¿Qué soñé aquel día bajo la retama, que tanto me sabe la boca a azogue?
¿Un orbe, un mundo, un funeral incierto,
una blanca siringa con forma de escalera?
Pasan los meses y la primavera se va con los años.
¿Eso es lo único vero del universo?
¿Acaso un sueño puede transformar el puerto acrisolado en un puerto de vida,
en el que una arboleda se levante por su ciencia?
No, el amor es fe y no ciencia.
Texto de Jordi Rodríguez Serras.
---------------------------------------------
ENLACE: Oda al ruiseñor (Ode to a nightingale), del poeta inglés John Keats, poeta del cual me confieso ardiente aprendiz (notad las frecuentes referencias a él en muchos artículos y versos de éste blog). Poema recitado por el actor de doblaje que dobla a Ben Wishaw al español, en la película ''BRIGHT STAR'' (Keats en el filme):
http://www.youtube.com/watch?v=tCGSsxFSPrQ
-------------------------------------------------------------
Se desvanecen, cuando alguien está solo;
tocan, con sus raíces, las piernas gráciles del oro,
¿pero en donde quedará su aliento?
Echo la vida misma en el claro de un bosque muerto
y rapaz, con el fin de despertar la vida a mi vida soñada.
¿Qué soñé aquel día bajo la retama, que tanto me sabe la boca a azogue?
¿Un orbe, un mundo, un funeral incierto,
una blanca siringa con forma de escalera?
Pasan los meses y la primavera se va con los años.
¿Eso es lo único vero del universo?
¿Acaso un sueño puede transformar el puerto acrisolado en un puerto de vida,
en el que una arboleda se levante por su ciencia?
No, el amor es fe y no ciencia.
Texto de Jordi Rodríguez Serras.
---------------------------------------------
ENLACE: Oda al ruiseñor (Ode to a nightingale), del poeta inglés John Keats, poeta del cual me confieso ardiente aprendiz (notad las frecuentes referencias a él en muchos artículos y versos de éste blog). Poema recitado por el actor de doblaje que dobla a Ben Wishaw al español, en la película ''BRIGHT STAR'' (Keats en el filme):
http://www.youtube.com/watch?v=tCGSsxFSPrQ
-------------------------------------------------------------
![]() |
La bella dama sin merced, 1855, Dante Gabriel Rossetti. |
lunes, 9 de abril de 2012
La Nit del dissabte / 3:27
Dissabte 7 d'abril. 3:25 de la matinada.
<<M'ha vingut a la memòria el cel nocturn, destenyit per la claror corpresa, de Roma. Cinc hores
observant l'èter, sobre una maleta (bon titol per a una novela que tinc en ment) clavada en el pati
interior d'uns jardins neoclàssics. La meva anima mutil·là un pensament fosc.
La negra nit, amb el devenir de les hores, es recrea com una granota ensopida per opiacis dins
d'una tassa de cafè. Aquella boira greu, filla de la sang d'adoquins de final de segle, anava entrant
als meus pulmons i en sortia feta una teranyina de pudor pels meus porus insomnes. La pudor
propia de la incertesa.
La meva primera nit a Itàlia va estar guarnida de por. Temor al desconegut, en un país en el que
volia corprendre els altres i que em corprengués el dia i la nit romana. Un primer xiuxiueig
acompanyà algun crit de gall de les afores, essent extrany, ja que l'hotel estava plantat dins del centre
de la capital. Eren les cinc i mitja de la matinada i l'albor se resistia a aparèixer. Tan sols una hora
més, siusplau, dura una hora més. La meva boca sovint no acompanyava els meus llavis a l'hora
de passejar la veu, i sovint era la meva ment que parlava per mi.
Sol, amb la companyia de les herbes que decoraven els palets de pa per a picar entre hores de la
meva bossa de viatge.
Jo, ara sentat en una cadireta de tela y fusta, observo el pleniluni que ondula lleument davant els
meus ulls meravellats. Una setmana abans aquests ulls estaven cansats per la narcolèpsia de les
hores, i, alhora, delitosos de continuar. La nit convida a seguir amb cansanci? Ens cansem d'allò
que estimem? És un conjur d'una bruixa de terres ignotes que ens tanca la cortina de la desesperació?
No ho sé, poc m'importa, saber-ho. El que si sé es que els humans són idiotes. La vida en sí és
completament idiota. Un fracàs absolut, com viure. Viure, de fet, ja resulta un punt guanyat per a
la Mort. Per això resulta tant excitant veure-la ''guanyar''. La fulla de vitel ennegrit que s'estampa
de banús i clapa lluminiscent, observar-la, contemplar-la com a fruita delitosa, amb consideració,
és un punt guanyat a la Mort. Què hi ha millor que vénçer amb amor allò que ens destruirà amb la
llibertat? Però... per què serà que penso aquestes coses quan només estic observant pacificament la lluna?>>
Text de Jordi Rodríguez Serras
Text de Jordi Rodríguez Serras
Suscribirse a:
Entradas (Atom)