Seguidores

sábado, 6 de octubre de 2012

PoemA del día - A una urna griega (Keats)


Versión original del poema (English): Ode on a grecian urn (Fragmento)


(Strophe) V
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!

When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
''Beauty is truth, truth beauty,'' - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.


 Nota: El poema entero del cual forma parte este descriptivo fragmento (repleto de imágenes y color) de John Keats fue escrito aproximadamente en mayo de 1819, y publicado un año más tarde en una colección del poeta.


Versión traducida al español:

¡Ática imagen! ¡Bella actitud, marmórea estirpe
de hombres y de doncellas cincelada,
con ramas de floresta y pisoteadas hierbas!
¡Tú, silenciosa forma , tu enigma nuestro pensar excede
como la eternidad! ¡Oh fría Pastoral!
Cuando a nuestra generación destruya el tiempo 
tú permanecerás, entre penas distintas 
de las nuestras, amiga de los hombres, diciendo:
''La belleza es verdad y la verdad belleza''... Nada más
se sabe en esta tierra y no más hace falta.

                                   Traducción de: Julio Cortázar 


Estimados y nobles escuderos del verso, podéis leer la composición romántica en su armoniosa totalidad en distintas versiones si entráis a los enlaces siguientes:






2 comentarios:

  1. ¡Grecia inmortal! Deben alimentarse de néctar y ambrosía estos griegos para perdurar tanto...

    ResponderEliminar

¡Gracias por expresar tu opinión! Recuerda dar consejos constructivos
a todo herman@ poeta.